I will, however, park a. in her brainpan. |
Тем не менее мне придется пустить пулю ей в голову. |
He was, however, consulting Rogers Rogers... their arch-rival. |
И тем не менее он консультировал Роджерс Роджерс... конкурентов КонХэлс. |
There will, however, remain one additional task, namely, monitoring the effective implementation of the laws by the police and judges. |
Тем не менее предстоит выполнить еще одну задачу, а именно обеспечить эффективное применение норм со стороны полиции и судей. |
That would, however, leave a shortfall of $44,800. |
Тем не менее сумма в 44800 долл. США останется непокрытой. |
The macroeconomic and sectoral objectives of that programme were not achieved, however, because its implementation coincided with the outbreak of the war. |
Тем не менее макроэкономические и секторальные цели указанной программы не были достигнуты по той причине, что ее осуществление было сорвано начавшейся войной. |
Where the Covenant was concerned, however, that was not the case. |
Тем не менее подобная ситуация не касается Пакта. |
It should be borne in mind, however, that not all functions in a peace-keeping operation can appropriately be carried out by those individuals. |
Тем не менее следует учитывать, что эти лица не смогут надлежащим образом выполнять все функции, связанные с операциями по поддержанию мира. |
His country, however, had long expressed concern over possible hazards which the use of those sources entailed for human life and for the environment. |
Тем не менее она уже давно заявляет о своей озабоченности возможными опасностями для жизни человека и окружающей среды, связанными с использованием этих источников. |
This should be duly taken into account; however, it cannot justify any violations of human rights or non-execution of the relevant instruments. |
Это необходимо должным образом учитывать; тем не менее это не может оправдывать любые нарушения прав человека или неисполнение соответствующих инструментов. |
I would, however, wish to emphasize that our concept of a "community" is not the same as a "minority". |
Я бы хотел тем не менее подчеркнуть, что наша концепция "общины" не совпадает с концепцией "меньшинство". |
Reconstruction and development, however, cannot be fully carried out before the underlying causes of the conflict have been addressed and resolved through peaceful means. |
Тем не менее восстановление и развитие невозможно осуществить в полном объеме, пока не будут рассмотрены и мирными методами устранены подспудные причины конфликта. |
In the context of Tajikistan, however, this was rendered difficult because of UNDP's late establishment of operational capacity in the country. |
Тем не менее в таджикских условиях сделать это было сложно, поскольку оперативный потенциал ПРООН в этой стране был создан поздно. |
When the Government decided that the sale of cotton seed would no longer be authorized, however, both activities were threatened. |
Тем не менее после того, как правительство приняло решение о прекращении продажи семян хлопка, оба этих вида деятельности оказались под угрозой. |
Universality, however, should not be based solely on the number of countries which were prepared to become parties to the statute of the court. |
Тем не менее при определении универсальности нельзя исходить исключительно из количества стран, которые готовы стать участниками устава суда. |
It would seem wise, however, to exclude these various categories of treaties from consideration at this stage, for both theoretical and practical reasons. |
Тем не менее представляется целесообразным на данном этапе не рассматривать эти различные категории договоров как по теоретическим, так и по практическим соображениям. |
There was a tendency, however, to concentrate on the environmental aspect and to overlook the more important question of the relationship between environment and sustainable development. |
Тем не менее существует тенденция к сосредоточению внимания на экологическом аспекте и недооценке более важного вопроса взаимосвязи между окружающей средой и устойчивым развитием. |
We have, however, experienced the onslaught of some hurricanes in several countries. |
Однако несколько наших стран, тем не менее, подверглись воздействию ураганов. |
We should not, however, let our frustration at this scanty report obscure the positive developments that have occurred in the way the Security Council operates. |
Тем не менее мы не должны позволять нашему разочарованию этим поверхностным докладом затмевать позитивные сдвиги, происшедшие в деятельности Совета Безопасности. |
We are, however, the first to agree that a lot more remains to be done to improve transparency in the work of the Council. |
Тем не менее мы первыми согласимся с мнением о том, что остается сделать еще многое в целях повышения транспарентности работы Совета. |
Recent conflicts, however, have shown that mass destruction can also result from conventional arms, the stockpiles of which have grown enormously. |
Тем не менее конфликты последних лет показали, что массовые разрушения могут быть также результатом применения обычных вооружений, запасы которых достигли огромных размеров. |
We feel, however, that, with the support and cooperation of the world community, this programme can be put into concrete action. |
Тем не менее мы считаем, что при поддержке и сотрудничестве международного сообщества эта программа может быть претворена в конкретные действия. |
If that exercise was to succeed, however, every Member State should be given the opportunity to express its views on the restructuring process. |
Тем не менее для успешного осуществления этого мероприятия каждому государству-члену следует предоставить возможность изложить свои взгляды на процесс перестройки. |
He cherished the hope, however, that the parties would continue their efforts to ensure that the Middle East would enjoy peace, progress and security. |
Тем не менее она надеется, что стороны продолжат свою деятельность по превращению Ближнего Востока в регион мира, прогресса и безопасности. |
The Agency, however, was continuing its important work and carried out various programmes in the fields of health, education and social assistance for the refugees. |
Тем не менее Агентство продолжает свою важную работу и осуществляет различные программы в области здравоохранения, образования и социальной помощи беженцам. |
It was, however, opposed to any solution that would be at the expense of the citizens of other States, including Ukraine. |
Тем не менее она выступает против любого решения, которое было бы принято за счет ущемления прав граждан других государств, включая Украину. |