| The challenges in registering voters remain considerable, however. | Тем не менее по-прежнему сохраняются немалые трудности с регистрацией избирателей. |
| UNOMIL and the Monitoring Group of ECOWAS (ECOMOG), however, have continued to make their own preparations for the elections. | З. Тем не менее МНООНЛ и Группа наблюдателей ЭКОВАС (ЭКОМОГ) продолжают вести свою собственную подготовку к выборам. |
| Discussions have usually been open and constructive, however, agreements have often not been followed through within the administration. | Беседы, как правило, носили открытый и конструктивный характер, тем не менее администрация не всегда обеспечивала выполнение достигнутых договоренностей. |
| ILO considers, however, that some progress is being made. | Тем не менее МОТ считает, что определенный прогресс достигнут. |
| Confusion among peasants, however, remained widespread as contradictory decisions were adopted by some local authorities. | Тем не менее многие крестьяне по-прежнему живут в состоянии неопределенности, вызванном противоречивыми решениями некоторых органов местного самоуправления. |
| We shall, however, remain unrelenting in our pursuit of justice on this very important issue. | Тем не менее мы намерены неуклонно добиваться достижения справедливости в этом крайне важном вопросе. |
| The Plan of Action is, however, a well recognized and well written document. | Тем не менее План действий представляет собой получивший широкое признание и хорошо составленный документ. |
| Meeting the practical needs of people at risk should not be the ultimate aim of policies and programmes, however. | Удовлетворение насущных потребностей людей, находящихся в условиях повышенного риска, тем не менее, не должно быть конечной целью политики и программ. |
| It had, however, submitted a core document on 28 June 1995. | Тем не менее оно представило базовый документ 28 июня 1995 года. |
| We are, however, very frustrated with the situation. | Мы, тем не менее, весьма разочарованы сложившейся ситуацией. |
| This kind of activity would, however, be punished according to the Finnish Penal Code. | Тем не менее деятельность подобного рода наказуема в соответствии с Уголовным кодексом Финляндии. |
| In the majority of developing countries today, however, scientific capacity falls far short of this objective. | Тем не менее сегодня научный потенциал большинства развивающихся стран еще весьма далек от достижения этой цели. |
| Atmospheric pollution from fossil fuel combustion has also grown rapidly in developing countries, however. | Тем не менее загрязнение атмосферы в результате сгорания ископаемого топлива также росло быстрыми темпами в развивающихся странах. |
| Wage rate differences and under-representation in key areas remain problems in most countries, however. | Тем не менее в большинстве стран сохраняются проблемы, связанные с различиями в заработной плате и недостаточным представительством женщин в ключевых областях. |
| It continues to maintain, however, that such relations require the existence of a favourable security climate. | Тем не менее она по-прежнему считает, что такие отношения обязательно должны основываться на поддержании атмосферы безопасности, которая способствовала бы их установлению. |
| I am, however, continuing my consultations with Member States on this subject. | Тем не менее я продолжаю свои консультации с государствами-членами по этому вопросу. |
| The Council regrets, however, that many of its previous requests have not been complied with by the Government of Croatia. | Тем не менее Совет сожалеет, что правительство Хорватии не выполнило многие из его предыдущих просьб. |
| For indicative purposes, however, and in order to provide specific examples, some figures are given below. | Тем не менее ниже - в демонстрационных целях и в качестве конкретных примеров - представлены некоторые цифры. |
| These rates were slightly lower than those in 1994, however. | Тем не менее этот показатель был несколько ниже показателя за 1994 год. |
| Most expressed interest in the project, however, and requested copies of the final report. | Тем не менее большинство проявило интерес к этому проекту и просило прислать им экземпляры заключительного доклада. |
| The calculated high exceedances in central Europe are, however, quite reliable considering air pollution measurements in this area. | Расчетные высокие показатели превышения в центральной Европе являются, тем не менее, довольно надежными с учетом результатов измерения загрязнения воздуха в этом районе. |
| A review, however, might be proposed by the Conference to the Commission as a medium-range target. | Тем не менее Конференция может предложить Комиссии в качестве среднесрочной цели проводить обзоры. |
| It seems that some Parties were unclear, however, about what financial contributions should be reported. | Тем не менее представляется, что некоторым Сторонам было не ясно, о каких финансовых взносах следовало представлять данные. |
| This orthodoxy, however, was also destined to fade away. | Тем не менее, этой ортодоксальности также было суждено увянуть. |
| Several of the Committee's activities, however, have been delayed because of lack of resources. | Тем не менее проведение ряда мероприятий Комитета было отложено из-за нехватки ресурсов. |