As I said, however, it is a good report, for which we are grateful to the co-facilitators. |
Тем не менее, как я уже говорила, это хороший доклад, за который мы благодарны сокоординаторам. |
We believe, however, that the United Nations and its institutions will also have to play a significant role in the long term. |
Тем не менее мы считаем, что Организация Объединенных Наций и ее институты также должны будут играть важную роль в долгосрочном плане. |
Much less obvious for women is equal access to positions in the top levels of hierarchy, however. |
Тем не менее, обеспечение равного доступа женщин на высшие иерархические уровни представляется гораздо менее очевидным. |
An Order to provide urgent monetary assistance does not however, affect the rights of a party under the Maintenance Law of the country. |
Тем не менее приказ об оказании срочной денежной помощи не затрагивает права какой-либо из сторон по действующему в стране Закону о содержании. |
Pakistan was not convinced, however, by the argument that the multidimensional nature of development was not captured by its three constituents. |
Тем не менее Пакистан не убедил довод о том, что многомерный характер развития не охватывается его тремя составляющими. |
The Committee is, however, of the opinion that white phosphorous was used as an incendiary weapon and not for a proper military purpose. |
Комитет, тем не менее, придерживается мнения, что в Газе белый фосфор использовался в качестве зажигательного оружия, а не собственно в военных целях. |
The Council of Ministers has, however, approved the loan application and forwarded it to CEB within the set deadline. |
Тем не менее Совет министров одобрил запрос о предоставлении кредита и направил его в Банк развития Совета Европы, уложившись в установленный график. |
A parliamentary inquiry on foreigners awaiting deportation had however been held, and the conclusions would be submitted to the secretariat as soon as possible. |
Тем не менее проводилось парламентское расследование в отношении иностранцев, ожидающих высылки, и его результаты будут сообщены секретариату в кратчайшие сроки. |
The delegation had, however, participated in a meeting organized by the United National Development Programme (UNDP), which had proved highly useful. |
Тем не менее она участвовала в совещании, организованном Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), которое оказалось очень полезным. |
She called on the State party to reflect on possible changes to its judicial system, which, however, had good judges of high repute. |
Она призывает государство-участник продумать возможные изменения в своей судебной системе, которая, тем не менее, обладает квалифицированными судьями и высокой репутацией. |
It seemed, however, that immigrants in an irregular situation could be held in detention for up to 18 months. |
Тем не менее похоже, что незаконные мигранты могут содержаться в заключении до 18 месяцев. |
He appealed against the verdict, which was, however, confirmed on 24 December 2011 by the Minsk City Court. |
Он обжаловал этот приговор, который, тем не менее, был утвержден 24 декабря 2011 года Минским городским судом. |
It is, however, within the discretion of the Head of a Department to remove an accused official. |
Тем не менее решение о смещении с должности обвиненного должностного лица принимается по усмотрению руководителя соответствующего департамента. |
It was, however, heartening that the world was more united than before to combat climate change. |
Тем не менее воодушевляет тот факт, что мир становится более сплоченным в борьбе с изменением климата. |
It is, however, concerned at the lack of an independent and impartial process for appointing members to the national fact-finding and reconciliation commission. |
Тем не менее она обеспокоена отсутствием процедуры для независимого и беспристрастного назначения членов национальной комиссии по установлению фактов и примирению. |
It did, however, recommend approval of the Local level post for Administrative Assistant and the reclassification of the post of Chief of Office. |
Тем не менее он рекомендует утвердить должность сотрудника местного разряда - помощника по административным вопросам и реклассифицировать должность начальника Канцелярии. |
It was, however, possible to identify some examples, whether the question was interpreted as limited or more broadly. |
Тем не менее оказалось возможным выявить некоторые примеры, показывающие, был ли этот вопрос истолкован в ограниченном или более широком смысле. |
Its financial and human resources are, however, inadequate and it would be worth allocating additional resources under the budget appropriations bills. |
Тем не менее его людских и финансовых ресурсов недостаточно, и было бы полезно предоставить ему в рамках закона о финансах дополнительные средства. |
Renewed efforts are, however, required, in particular with regard to the integration of human rights considerations in the Organization's relations with business enterprises. |
Тем не менее усилия, в частности по включению правозащитных критериев в отношения Организации с коммерческими предприятиями, требуется возобновить. |
There have, however, been increased cases of violence against women in the context of demonstrations and of arbitrary detention of female protesters. |
Тем не менее во время демонстраций все чаще бывают случаи применения силы в отношении женщин или произвольных задержаний протестующих женщин. |
We note, however, that few other countries so far have made similar efforts or reported on them. |
Тем не менее мы отмечаем, что на сегодняшний день лишь несколько других стран приняли аналогичные меры или сообщили о них. |
That sums up the highest aspirations of humankind - which, however, is obliged to struggle for this reality. |
Эти слова отражают самые благородные чаяния человечества, которое, тем не менее, обязано бороться за претворение этой цели в жизнь. |
As Judge Higgins has reported, however, the Court will have the advantage that it has effectively cleared its backlog of hearings. |
Тем не менее, как нас проинформировала судья Хиггинс, преимуществом Суда будет то, что он эффективно ликвидировал отставание в отношении слушаний. |
I would, however, like to add a few words concerning the Central Emergency Response Fund (CERF). |
Тем не менее, я хотел бы сказать несколько слов о Центральном фонде реагирования на чрезвычайные ситуации (СЕРФ). |
The Committee should be aware, however, that heavy sanctions were imposed on any police officer found guilty of wrongdoing in the discharge of his functions. |
Тем не менее Комитет должен знать о том, что любое злоупотребление со стороны сотрудника полиции при исполнении своих обязанностей подлежит строгому наказанию. |