| The application of the amnesty law, however, continues to cause widespread concern among the Serb population. | Тем не менее применение закона об амнистии продолжает вызывать серьезное беспокойство среди сербского населения. |
| There had been, however, particular difficulties in the delivery of outputs in four of the projects. | Тем не менее отмечались особые трудности в осуществлении мероприятий по четырем проектам. |
| The Board noted, however, that the evaluators expressed reservations about the direct impact of all five projects in drug control terms. | Тем не менее Комиссия отметила, что оценщики высказали оговорки в отношении непосредственного воздействия всех пяти проектов на положение в области контроля над наркотическими средствами. |
| We are, however, deeply conscious of the fact that lasting global security can only be achieved through global nuclear disarmament. | Тем не менее мы в полной мере сознаем тот факт, что прочная международная безопасность может быть обеспечена лишь на основе глобального ядерного разоружения. |
| Questions were raised, however, as to the appropriateness of using the technique of private financing in case of urgency. | Тем не менее были подняты вопросы о целесообразности использования метода частного финансирования в случае возникновения срочной потребности. |
| The Council notes, however, that public confidence in the police is low. | Тем не менее Совет отмечает, что уровень доверия общественности к полиции низок. |
| I believe, however, that proactive engagement will go a long way towards diminishing the drug problem. | Тем не менее я считаю, что активная деятельность в долгосрочном плане приведет к уменьшению масштабов проблемы наркотиков. |
| If a divorce is pronounced, however, the rights of the children are regarded as predominant. | Тем не менее в момент развода права детей считаются доминирующими. |
| Fourthly, however, the suggestion for a clause on the international interpretation of the model law deserved support. | В-четвертых, предложение относительно оговорки о международном толковании типового закона, тем не менее, заслуживает поддержки. |
| He would, however, be quite happy with the inclusion of the proposed text in the Guide to Enactment. | Тем не менее, он не будет возражать против включения предлагаемого текста в руководство по принятию. |
| She wished, however, to suggest three small drafting changes. | Тем не менее, она хотела бы предложить три незначительных изменения редакционного характера. |
| The biggest change, however, has been in the geopolitical context. | Тем не менее наиболее существенные изменения произошли в геополитической сфере. |
| The State did not, however, incur any legal sanctions. | Тем не менее в этом случае государство не подвергается каким-либо легальным санкциям. |
| The reality was, however, not uniform. | Тем не менее реальное положение дел является более сложным. |
| Sink enhancement was, however, limited to afforestation. | Тем не менее создание новых поглотителей ограничивается лесонасаждением. |
| Despite those efforts, however, stronger intervention would be required in the region. | ЗЗ. Тем не менее, несмотря на предпринятые усилия, в регионе требуется более решительное вмешательство. |
| Much still remained to be done in that area, however. | Тем не менее предстоит еще проделать большую работу в этой области. |
| The overall situation of women in the world was, however, dismal. | Положение женщин в целом в мире, тем не менее, остается крайне неблагополучным. |
| There was, however, a need to intensify efforts in the field of education and with respect to women's participation in political life. | Тем не менее необходимо активизировать усилия в области просвещения женщин и их вовлечения в политическую жизнь. |
| There was, however, still need to highlight the special needs of children in times of armed conflict. | Тем не менее по-прежнему существует необходимость придания особого значения потребностям детей в период вооруженного конфликта. |
| That procedure did not, however, eliminate the need for dialogue and for comprehensive State reports. | Тем не менее такая процедура не устраняет необходимости в проведении диалога и рассмотрении всеобъемлющих докладов государств. |
| In certain cases, however, there has clearly been a failure to implement Covenant rights without discrimination in respect of aliens. | Тем не менее в определенных случаях при осуществлении предусмотренных Пактом прав имеет место явная дискриминация в отношении иностранцев. |
| No definite figures can, however, be inserted at present. | Тем не менее никакие конкретные цифры в настоящее время не могут быть определены. |
| It is clear, however, that most males of draft age have not been able to obtain Croatian passports. | Тем не менее совершенно ясно, что большинство мужчин призывного возраста не смогли получить хорватских паспортов. |
| The United Nations Commission on Human Rights, however, has looked seriously into this problem. | Тем не менее Комиссия Организации Объединенных Наций по правам человека подошла к этой проблеме со всей серьезностью. |