Eric, however, did not abide by the settlement. |
Эрик, тем не менее, не придерживался исполнения условий данного соглашения. |
Riefkohl, however, never commanded ships again. |
Рифхолл, тем не менее, никогда более не командовал кораблем. |
Dowd, however, had two problems during the recording. |
Дауд, тем не менее, столкнулся с двумя проблемами при записи. |
Norrell, however, deliberately keeps some knowledge from Strange. |
Норрелл, тем не менее, умышленно скрывает от Стренджа некоторые знания. |
It however defended a con-federal Europe based on sovereign culturally homogeneous nation-states. |
Тем не менее он защищал идею конфедеративной Европы, основанной на суверенных культурно однородных национальных государствах. |
For better or for worse, however, current circumstances offer an opportunity. |
К лучшему или к худшему, обстоятельства сегодняшнего дня, тем не менее, предоставляют возможность проявить себя. |
In Haiti, however, misery deepened. |
На Гаити, тем не менее, нищета еще более углубилась. |
Retail customers, however, were largely ignored. |
Розничной торговле, тем не менее, уделялось очень мало внимания. |
Cooperation, however, is a two-way street. |
Тем не менее, сотрудничество - дорога с двусторонним движением. |
The parties may agree otherwise, however. |
Тем не менее, стороны могут прийти к согласию и насчёт другого порядка. |
Nash, however, retained his seat. |
Тем не менее Нэш сохранил своё место в парламенте. |
The tour would be problematic, however. |
Тем не менее, проведение тура стало для него сложной задачей. |
The OAU was, however, successful in some respects. |
Тем не менее, советским войскам на ряде направлений удалось добиться успеха. |
We can, however, rearrange these priorities in ReactOS. |
Мы, тем не менее, можем расставить другие приоритеты при разработке ReactOS. |
Legislation alone, however, could not eliminate discrimination. |
Тем не менее сама по себе нормотворческая деятельность не может ликвидировать дискриминацию. |
Our task, however, is far from completed. |
Тем не менее мы еще далеки от окончательного завершения нашей задачи. |
Other recommendations, however, went unheeded. |
Другие рекомендации, тем не менее, не были учтены. |
Generally, however, water quality has undergone severe deterioration through anthropogenic interventions. |
Тем не менее в целом имело место резкое ухудшение качества воды в результате действия антропогенных факторов. |
Many third world countries, however, continued to face serious economic hardships. |
Тем не менее, многие страны "третьего мира" по-прежнему сталкиваются с серьезными экономическими трудностями. |
Related provisions are, however, included under subprogramme 4 below. |
Тем не менее связанные с этой работой ассигнования проводятся по подпрограмме 4 ниже. |
During 1992, new arrivals of Vietnamese asylum-seekers virtually ceased, however. |
Тем не менее в ходе 1992 года прибытие новых вьетнамцев, ищущих убежище, практически прекратилось. |
Now, however, we must look ahead. |
Тем не менее сейчас мы должны заглянуть еще дальше вперед. |
But they do however, deserve our help. |
Но, тем не менее, они заслуживают нашей помощи. |
Change, however, is slowly taking place. |
Тем не менее изменения, хоть и медленные, происходят. |
Community-based organizations, however, can do this very effectively. |
Тем не менее организации на уровне общин могут делать это весьма эффективно. |