| May I, however, on your Rapporteur's behalf, assure the Committee of his full cooperation. | Тем не менее позвольте мне, от имени вашего Докладчика заверить Комитет в полной готовности к сотрудничеству. |
| Greater emphasis must, however, be placed on harmonizing their activities in the field. | Тем не менее необходимо уделять большее значение гармонизации их деятельности в этой области. |
| The regional directors, however, will make brief statements providing a succinct regional overview and comments on their respective country programmes. | Тем не менее директора региональных отделений сделают короткие заявления, содержащие краткий обзор по региону и замечания по соответствующим страновым программам. |
| Most of the smaller parties, however, do not have the capacity to participate in verification on a large scale. | Тем не менее большинство более мелких партий не способны участвовать в процессе наблюдения в широких масштабах. |
| The Constitution does not, however, protect persons or corporations from reasonable economic regulation by both the states and the federal government. | Тем не менее Конституция не предусматривает защиту лиц или компаний от разумного экономического регулирования со стороны как органов управления штатов, так и федерального правительства. |
| At the same time, however, other matters may be subject to retroactive amendment. | Тем не менее ряд других вопросов может подпадать под действие изменений, имеющих обратную силу. |
| We must not however part from the concept that the verification regime must rely on unbiased and independent data. | Тем не менее нам не надо отходить от концепции, согласно которой режим проверки должен основываться на беспристрастных и независимых данных. |
| Some local administrations, however, were following practices positive for indigenous peoples. | Тем не менее некоторые местные администрации придерживаются позитивной практики в отношении коренных народов. |
| It will, however, take real effort and real determination. | Тем не менее ее достижение потребует реальных усилий и реальной самоотверженности. |
| I emphasize again, however, the importance of the collective nature of decision-making in the Security Council. | Тем не менее я еще раз подчеркиваю важное значение коллективизма в принятии решений Советом Безопасности. |
| Canada, however, associates itself with other States that have expressed regret with respect to the formulation of the fifth preambular paragraph. | Тем не менее Канада присоединяется к другим государствам, которые выразили сожаление по поводу формулировки пятого пункта преамбулы. |
| In some cases, however, the Government provides marketing assistance. | Тем не менее в некоторых случаях правительство оказывает содействие в сфере маркетинга. |
| The public, however, has been made aware of the disease. | Тем не менее население было информировано об этом заболевании. |
| No positive results, however, were reported. | Тем не менее сообщений о позитивных результатах не поступало. |
| The situation in Angola, however, continues to be of grave concern to us. | Положение в Анголе, тем не менее, по-прежнему вызывает нашу серьезную озабоченность. |
| FICSA was, however, prepared to consider alternative solutions which would take into account everyone's point of view. | Тем не менее ФАМГС готова рассмотреть и альтернативные решения, которые предусматривали бы учет мнений всех сторон. |
| The Joint Inspection Unit had however issued a warning, recalling unsuccessful attempts in the past. | Тем не менее Объединенная инспекционная группа высказала предостережение и напомнила о недостатках, ранее отмечавшихся в этой связи. |
| The report should, however, be submitted before the end of the forty-ninth session. | Тем не менее этот доклад должен быть подготовлен еще до конца сорок девятой сессии. |
| His delegation pointed out, however, that the authorities should continue to monitor levels, particularly for posts subject to geographical distribution. | Тем не менее замбийская делегация хотела бы напомнить, что администрация должна по-прежнему следить за соответствующими показателями, особенно в том, что касается должностей, подлежащих географическому распределению. |
| Work was, however, well advanced on comparisons with OECD and the World Bank. | Тем не менее значительно продвинулась работа по проведению сопоставления с ОЭСР и Всемирным банком. |
| Care should be taken, however, to avoid duplication of effort. | Тем не менее необходимо избежать дублирования усилий. |
| There was still a need, however, to codify the law in that area. | Тем не менее все еще существует необходимость в кодификации права в этой области. |
| We hope, however, that this year's session will be successful. | Тем не менее мы надеемся, что сессия этого года будет успешной. |
| It is only in recent times, however, that this question has been given such high priority on the disarmament agenda. | Тем не менее лишь в последнее время удалось уделить этому вопросу первостепенное внимание в повестке дня по разоружению. |
| The problem is, however, that only a minor part of those pledges have been disbursed. | Тем не менее проблема заключается в том, что была выплачена лишь небольшая часть этих взносов. |