I remain concerned, however, that, without the continued support provided by the international naval presence and the self-protection measures adopted by the shipping industry, large-scale piracy may return. |
Тем не менее, я по-прежнему опасаюсь, что без дальнейшей поддержки со стороны международного военно-морского присутствия и без мер самозащиты, принимаемых судоходной отраслью, пиратство в больших масштабах может возобновиться. |
According to the Millennium Development Goals Report 2012, however, core development assistance has fallen in real terms as developed countries face fiscal challenges of their own. |
Тем не менее, согласно документу «Цели развития тысячелетия: доклад за 2012 год», объемы основной помощи в целях развития в реальном выражении сократились в связи с тем, что развитые страны сами сталкиваются с финансовыми проблемами. |
The Committee was further informed that the work undertaken by the incumbent of the post would be redistributed to other professional staff: however, the scope would be narrower and the timeliness in follow-up would be affected. |
Комитет также был проинформирован о том, что работа, которую проделывал сотрудник на указанной должности, будет распределена среди прочих сотрудников категории специалистов, тем не менее, объем этой работы несколько уменьшится и могут возникнуть задержки в выполнении последующих мероприятий. |
All the participants, however, recognized the importance of human space exploration as a common goal for humanity as well as for the benefit of society. |
Тем не менее все участники признали важное значение осуществления пилотируемых полетов с целью исследования космического пространства в качестве общей цели для человечества, а также в интересах всего общества. |
Only certain human rights violations were brought before and prosecuted in international courts; however, mercenary groups sometimes perpetrated similar or more serious crimes, with the backing of recognized companies and entrepreneurs. |
Только за определенные нарушения прав человека виновные предстают перед международными судами и привлекаются этими судами к ответственности; тем не менее группы наемников иногда совершают такие же или более серьезные преступления при поддержке со стороны известных компаний и предпринимателей. |
Informality had increased even in middle-income countries; one exception was Brazil, however, where informality had decreased thanks to vigorous social protection policies and incentives towards formalization. |
Неформальная занятость возросла даже в странах со средним уровнем доходов; тем не менее одним из исключений является Бразилия, в которой неформальная занятость снизилась благодаря энергичной политике социальной защиты и стимулам в области формализации занятости. |
In addition to targeted policies, however, it was important to address systemic issues regarding education and labour market relations, as well as improve connections, partnerships and the kinds of jobs offered. |
Тем не менее в дополнение к целенаправленной политике важно решить системные вопросы, касающиеся образования и отношений на рынке труда, а также улучшить связи, партнерские отношения и виды предлагаемых рабочих мест. |
It could not rest on its laurels, however, and would continue to work beyond 2015, in partnership and cooperation with civil society and the international community, to provide greater protection and care for its children. |
Тем не менее оно не намерено почивать на лаврах и будет продолжать работать после 2015 года в партнерстве и сотрудничестве с гражданским обществом и международным сообществом, чтобы обеспечить еще более высокий уровень защиты своих детей и заботы о них. |
It did, however, send a representative to a number of briefings held in Washington, D.C., primarily focused on challenges facing Africa and racial and ethnic minorities in various countries. |
Тем не менее, она направляла своего представителя для участия в ряде совещаний, которые проводились в Вашингтоне, округ Колумбия, и были посвящены главным образом проблемам Африки и проблемам расовых и этнических меньшинств в различных странах. |
For the foreseeable future, however, Qatar will not have enough citizens to meet the expanding requirements of a rapidly growing, diversifying and technologically advanced economy. |
Тем не менее в обозримом будущем у Катара не будет достаточного числа граждан для удовлетворения растущих потребностей быстро растущей, находящейся в процессе диверсификации и технологически развитой экономики. |
Continuing improvements are needed, however, as the logistical, recruitment and procurement procedures that UNDP utilizes remain in many cases insufficient to the demands of a highly fluid conflict environment. |
Тем не менее нужно постоянно совершенствовать работу, поскольку во многих случаях материально-технические, кадровые и закупочные процедуры, используемые ПРООН, по-прежнему в недостаточной мере удовлетворяют потребностям крайне изменчивых условий конфликта. |
They do not have to deal with the problem of hunger, however, as the availability of food is guaranteed by their work - as long as they have that work. |
Тем не менее проблема голода их не затрагивает, поскольку их деятельность гарантирует им наличие продовольствия при условии, что у них сохраняются средства производства. |
According to article 37 of the Constitution, however, such freedom may be restricted when it is necessary for purposes of national security, maintenance of law and order, and the public welfare. |
Тем не менее, в соответствии со статьей 37 Конституции, подобные свободы могут быть ограничены, если это требуется в целях обеспечения национальной безопасности, соблюдения законности и правопорядка и общественного благосостояния. |
The case statistics of the Office of Social Affairs show, however, that persons from third countries rely more frequently on economic social assistance and are thus probably in greater danger of poverty than other residents of Liechtenstein. |
Индивидуальная статистика Управления социальных услуг, тем не менее, свидетельствует о том, что лица из третьих стран чаще пользуются социальной помощью экономического характера и в силу этого, возможно, им в большей степени, нежели другим жителям Лихтенштейна, угрожает нищета. |
Far from promoting peaceful coexistence in schools, however, the law has had the effect of humiliating and alienating certain minorities. |
Тем не менее этот закон не только не способствовал мирному сосуществованию в школах, но способствовал унижению и отчуждению определенных меньшинств. |
ACHR should, however, operate in a more transparent manner by issuing regular reports of its activities to the public, listing the tangible results achieved in human rights promotion and protection. |
Консультативный совет по правам человека должен тем не менее работать более транспарентно, обеспечивая выпуск регулярных докладов о своей деятельности для общественности с изложением ощутимых результатов, которые были достигнуты в деле поощрения и защиты прав человека. |
It should be noted that the indicator related to recruitment lead time was removed from the human resources management strategy soon after its implementation in the summer of 2011; however, UNIFIL is endeavouring to on-board selected staff members in the shortest and most practical time possible. |
Следует отметить, что показатель, связанный со сроками набора персонала, был исключен из стратегии управления людскими ресурсами вскоре после ее введения в действие летом 2011 года; тем не менее ВСООНЛ стараются включать отобранных сотрудников в штат в максимально короткие, насколько это практически возможно, сроки. |
Ultimately, however, the prevailing view in the Council of the League of Nations had been that, while adherence to the Permanent Court should be actively promoted, States should nonetheless retain some degree of discretion in subjecting themselves to judicial settlement of their disputes. |
Однако в конечном счете в Совете Лиги Наций возобладала точка зрения, согласно которой, несмотря на признание необходимости активного укрепления роли Постоянной Палаты, государства тем не менее должны были сохранять некоторую степень свободы усмотрения в вопросе о передаче своих споров на судебное урегулирование. |
A pilot "listings arrangement" is taking place in the Derry Court; however, this court is not a full domestic violence specialist court. |
В суде Дерри осуществляется экспериментальная инициатива по «составлению списков»; тем не менее данный суд не является в полном смысле этого слова специализированным судом по проблеме насилия в семье. |
Participants pointed out that geographic information systems and geospatial analysis are used in many sectors of society and have important applications in addressing development challenges; however, they remain underutilized. |
Участники указали на то, что геоинформационные системы и геопространственный анализ используются во многих сферах жизни общества и имеют важное прикладное значение в решении проблем развития; тем не менее они остаются недоиспользованными. |
The Committee encouraged States parties to consult NGOs when preparing their periodic reports: if they did not do so, however, it would be useful to solicit the views of NGOs separately. |
Комитет побуждает государства-участники консультироваться с НПО при подготовке своих периодических докладов, а если, тем не менее, этого не сделано, то полезно обратиться к НПО за изложением их собственных взглядов. |
Increased finance and human resources support is one of the more pressing challenges towards implementing the Madrid Plan of Action, however, survey responses indicate that countries have made progress in investing in professional staff dedicated to the improvement of older persons' lives. |
Увеличение объема финансирования и поддержки людских ресурсов является одной из наиболее актуальных задач в целях осуществления Мадридского плана действий, тем не менее, результаты опроса показывают, что странам удалось добиться прогресса в плане инвестирования в профессиональных сотрудников, занимающихся вопросами улучшения жизни пожилых людей. |
If, however, Parties wish to include an obligation to commence further negotiations, an amendment to article 3, paragraph 12, is required. |
Тем не менее если Стороны пожелают включить обязательство о начале дальнейших переговоров, то в этом случае в пункт 12 статьи 3 будет необходимо внести поправку. |
Key factors that should, however, be considered when deciding where to host an ERP include the nature and security of data, costs and operational aspects. |
Тем не менее при принятии решения о месте хостинга системы ОПР необходимо проанализировать ключевые факторы, такие как характер и безопасность данных, расходы и операционные аспекты. |
They stated however, that such platforms should, to the extent possible, enable system-wide compatibility, and also be able to interface with Enterprise Resource Planning (ERP) systems, while ensuring the protection of confidential medical information. |
Они, тем не менее, указали на то, что такое программное обеспечение должно, насколько это возможно, быть совместимым в масштабах всей системы, а также должно предусматривать возможность взаимодействия с системами общеорганизационного планирования ресурсов (ОПР), обеспечивая при этом защиту конфиденциальной медицинской информации. |