These more restrictive measures are limited to a few countries and sectors, however. |
Тем не менее эти более жесткие меры ограничиваются небольшим кругом стран и секторов. |
Difficulty exists, however, between the policy decision to adopt IFRS and the actual practical implementation of IFRS. |
Тем не менее существует разрыв между принципиальным решением перейти на МСФО и реальным практическим применением МСФО. |
Preliminary findings are however that the information provided is of very limited value. |
Тем не менее, согласно предварительному анализу, представленная информация носит крайне ограниченный характер. |
He will, however, commence his official duties as the Prosecutor at a later date in keeping with the provisions of the annex. |
Тем не менее официально он вступит в должность Обвинителя позднее в соответствии с положениями приложения. |
Concern remains, however, in regard to the ongoing and even increasing problems facing the world today. |
Тем не менее сохраняющиеся и даже возрастающие проблемы, с которыми сегодня сталкивается мир, продолжают вызывать озабоченность. |
Illicit drugs, however, continue to pose a health danger to humanity. |
Тем не менее, запрещенные наркотики по-прежнему представляют серьезную угрозу здоровью человечества. |
There are, however, important differences among countries in the region. |
Тем не менее в разных странах региона ситуация далеко не одинакова. |
Some of them, however, also have direct consequences for non-Council members. |
Тем не менее некоторые из них также имеют последствия для государств, не являющихся членами Совета. |
There were, however, some positive steps. |
Тем не менее в течение рассматриваемого периода были предприняты некоторые позитивные шаги. |
As of 31 August, however, the exchange of ambassadors had not taken place. |
Тем не менее по состоянию на 31 августа обмена послами еще не было. |
The recent arrests of prominent figures allegedly involved in organized crime activities represent, however, a significant breakthrough. |
Имевшие место в последнее время аресты видных лиц, предположительно связанных с организованной преступностью, представляют, тем не менее, существенный прорыв. |
There is, however, a further need to develop and consider new approaches to improve the efficiency of administrative and financial procedures. |
Тем не менее существует необходимость в разработке и рассмотрении новых подходов к повышению эффективности административных и финансовых процедур. |
The system would not come on line soon, however. |
Тем не менее, система будет введена в действие не скоро. |
The linkages between the components are, however, tight enough that removing any of them completely would be problematic. |
Тем не менее, компоненты достаточно сильно взаимосвязаны, поэтому удаление любого из них в полном объеме было бы проблематичным. |
The Committee was, however, clear that it would not recommend CFCs for epinephrine after 2010. |
Тем не менее Комитет дал ясно понять, что он не будет рекомендовать ХФУ для эпинефрина после 2010 года. |
His country, however, faced significant challenges in meeting its obligations under the Protocol. |
Тем не менее, его страна столкнулась со значительными проблемами при соблюдении своих обязательств в рамках Протокола. |
The picture may, however, be blacker because of the hidden nature of the problem. |
Тем не менее ситуация может оказаться более тяжелой в силу скрытного характера этой проблемы. |
Continued efforts to raise awareness should have an effect, however. |
Тем не менее продолжающаяся просветительская работа должна дать определенный эффект. |
Under certain circumstances, however, a woman might prefer to enter a polygamous marriage rather than remaining alone. |
Тем не менее, при определенных обстоятельствах женщина может предпочесть полигамный брак, чем остаться одинокой. |
Further efforts were needed, however, to ensure that the legislation on gender equality was applied in practice. |
Тем не менее необходимы дальнейшие усилия для обеспечения того, чтобы законодательство о гендерном равенстве применялось на практике. |
It had tried to ensure some consistency by providing the same textbooks in some subjects to all private schools, however. |
Тем не менее оно предприняло попытки добиться определенной согласованности, предоставив всем частным школам одинаковые учебники по некоторым предметам. |
There was, however, one gender expert on its board of directors. |
Тем не менее в совет директоров центра входит один эксперт по гендерным вопросам. |
There were, however, many counselling and rehabilitation services available to young persons. |
Существует, тем не менее, множество консультативных и реабилитационных услуг для молодежи. |
For lack of public demand, however, the project had not been extended. |
Тем не менее ввиду недостаточного спроса со стороны населения срок действия данного проекта не был продлен. |
Actual signature, however, would depend upon the passage of the requisite legislation. |
Тем не менее фактическое подписание этого соглашения было обусловлено принятием требуемого законодательства. |