Английский - русский
Перевод слова However
Вариант перевода Тем не менее

Примеры в контексте "However - Тем не менее"

Примеры: However - Тем не менее
UNICEF did not, however, have a single consolidated overview of the hierarchy of risks it faces, classified into risk categories and measured in consistent terms. Тем не менее ЮНИСЕФ не имел единого сводного анализа, позволяющего четко выстроить риски с их классификацией по категориям и с использованием одинаковых терминов.
While the contours of organized crime are generally understood, there are, however, divergences of a legal nature that make it difficult to reach a comprehensive definition. В то время как общие контуры организованной преступности в целом понятны, имеются, тем не менее, различия правового характера, которые затрудняют выработку всеобъемлющего определения.
The main concern, however, continued to be the intimidation of refugees in West Timor as well as the harassment of relief workers by militia elements. Тем не менее основную озабоченность по-прежнему вызывают факты преследования беженцев в Западном Тиморе, а также запугивания боевиками работников по оказанию чрезвычайной помощи.
The fact that the Convention has been ratified by 165 States is, however, a positive sign; the number of signatories of the Optional Protocol is also growing. Тем не менее позитивным знамением является то, что Конвенция всё же ратифицирована 165 государствами; число подписей под Факультативным протоколом тоже растет.
My delegation believes, however, that in order to achieve that objective, it will be necessary to take into consideration the concerns of all the parties, inter alia, those expressed by the Non-Aligned Movement. Тем не менее моя делегация считает, что для достижения этой цели необходимо учитывать интересы всех сторон, в частности, стран Движения неприсоединения.
The speaker drew the Working Group's attention, however, to the fact that a group of 19 bonded labourers had managed to lodge a complaint against their employer. Тем не менее выступавший обратил внимание Рабочей группы на тот факт, что группа из 19 закабаленных работников обратилась в суд с жалобой на своего работодателя.
They strive, however, also to meet the needs of Italians in Slovenia. Slovenia contributes around 20 per cent of the necessary resources for the functioning of joint institutions of the Italian minority, with the remaining funds secured by Croatia. Тем не менее эти учреждения стремятся также удовлетворить потребности итальянцев в Словении. Словения выделяет примерно 20% ресурсов, необходимых для функционирования совместных учреждений итальянской общины, тогда как остальные средства обеспечиваются Хорватией.
My delegation, however, welcomes the strenuous efforts of the Secretary-General, of the President of the United States and of regional leaders to rescue the situation. Моя делегация, тем не менее, одобряет напряженные усилия Генерального секретаря, президента Соединенных Штатов и региональных руководителей по спасению ситуации.
The review of the scale of assessments should, however, be carried out solely on the principle of a fair share in accordance with the level of economic development of each country. Тем не менее пересмотр шкалы взносов должен осуществляться исключительно на основе принципа справедливого участия в соответствии с уровнем экономического развития каждой отдельной страны.
The Secretary-General, however, maintained the discretionary authority to reject unanimous recommendations of the Joint Appeals Board in cases where he found that it was in the interests of the Organization to do so. Тем не менее Генеральный секретарь сохраняет за собой право по своему усмотрению отклонять единогласные рекомендации Объединенного апелляционного совета в случаях, когда, по его мнению, это отвечает интересам Организации.
Some concerns were expressed, however, with respect to the potential for conflicts of interest to arise, as previously discussed in the context of domestic issues, and the need to include an appropriate provision to address that eventuality. Были, тем не менее, выражены некоторые опасения относительно вероятности возникновения коллизии интересов, о чем прежде уже говорилось в контексте внутренних вопросов, и необходимости включения соответствующего положения для урегулирования такой ситуации.
There are, however, signs of increased political tensions in the run-up to the parliamentary elections, which the Ministry of the Interior announced would take place on 7 June 2009. Тем не менее отмечаются признаки роста политической напряженности в ожидании парламентских выборов, которые, как сообщило министерство внутренних дел, состоятся 7 июня 2009 года.
Having in mind that the terms of reference are reflected in the Programme and Budgets for 2002-2003 for these offices, I am, however, still not fully satisfied. Хотя круг ведения таких отделений отражен в программе и бюджетах на 2002 - 2003 годы, я, тем не менее, не вполне удовлетворен.
Its goal would not be reached, however, without the good will of the administering Powers, with which the Special Committee had succeeded in establishing congenial relations. Тем не менее эта цель может быть достигнута лишь при проявлении доброй воли со стороны управляющих держав, и Специальному комитету удалось наладить с ними доверительные отношения.
The cost of doing so, however, might well be far beyond the immediate capacity of some allegedly responsible States so the question whether the countermeasures were indeed justified and proportional was likely to be left unanswered. Тем не менее связанные с этим издержки могут намного превышать непосредственные возможности некоторых предположительно ответственных государств, вследствие чего вопрос об оправданности и соразмерности контрмер вероятнее всего останется без ответа.
Areas affected by very high levels of mortality of young adults due to HIV/AIDS may, however, also experience a relative increase in the proportion of older persons. В районах, в которых отмечается высокая смертность молодежи из-за эпидемии ВИЧ/СПИДа, тем не менее, может также наблюдаться относительное увеличение процентной доли пожилых людей.
The continuing failure to reach agreement on this basis, however, has spurred a number of delegations to develop new proposals aimed at resolving the difficulties which still impede agreement on the programme of work. Тем не менее продолжающееся отсутствие согласия относительно этой основы побудило ряд делегаций разработать новые предложения с целью преодоления трудностей, которые все еще мешают согласованию программы работы.
They were, however, required to register their address with the Department of Migration and Passports, which must also be notified of any change of address. Тем не менее они обязаны зарегистрировать свой адрес в Департаменте миграции и паспортов, который также должен быть уведомлен о любом изменении адреса.
Restrictions on the freedom of expression, information and the press are, however, still in place; Тем не менее все еще сохраняются ограничения на свободу выражения мнения, информации и печати;
There are, however, data which clearly indicate increase of attendance and decrease of dropouts: the number of students attending all different types of secondary education in Greece remains stable. Тем не менее существуют данные, ясно указывающие на рост посещаемости школ и сокращение отсева учащихся: число учащихся в различных типах учебных заведений среднего образования в Греции остается стабильным.
That would, however, run counter to the basic principle that countermeasures should and could be taken only by a country injured by an internationally wrongful act. Тем не менее это противоречило бы основному принципу, согласно которому контрмеры должны и могут приниматься только страной, пострадавшей в результате международно-противоправного деяния.
The audits also found, however, that improvements can be made in most offices in travel planning and assessing the outcome of completed travel. Тем не менее результаты ревизий свидетельствуют также о наличии в большинстве отделений возможностей для совершенствования в области планирования поездок и оценки результатов совершенных поездок.
There were, however, instances in which its representatives declined to meet government officials, and the Minister of Justice had made several unsuccessful attempts to meet them. Тем не менее бывают случаи, когда представители этой организации отказываются встречаться с должностными лицами правительства, а министерство юстиции безуспешно пыталось встретиться с ними несколько раз.
There is still, however, a need to ensure that MYFFs are compatible and in harmony with the common country assessment and other frameworks, as well as the introduction of sector-wide approaches at the country level. Тем не менее сохраняется необходимость в обеспечении сопоставимости и согласованности МРФ с общим анализом по стране и другими рамочными документами, а также во внедрении общесекторальных подходов на страновом уровне.
It is, however, regrettable that the Programme of Action, owing to the concerns of one State, does not include a commitment by all States not to provide arms to so-called non-State actors or rebel groups. Тем не менее, достойно сожаления то, что Программа действий из-за обеспокоенности одного государства не включает в себя обязательство всех государств не предоставлять оружие так называемым негосударственным субъектам или повстанческим группам.