Английский - русский
Перевод слова However
Вариант перевода Тем не менее

Примеры в контексте "However - Тем не менее"

Примеры: However - Тем не менее
She cautioned, however, that if the Committee decided to request such reports, it must consider very seriously what priorities should govern all aspects of its work. Тем не менее, она говорит, что, если Комитет примет решение о том, чтобы просить представить такие доклады, он должен самым серьезным образом рассмотреть вопрос о том, какие приоритеты должны определять все аспекты его работы.
Provision was made under section 25 of the proposed programme budget for 1994-1995, however, for meetings authorized subsequent to budget preparation. Тем не менее в разделе 25 предлагаемого бюджета по программам на 1994-1995 годы предусмотрены ассигнования на заседания, проведение которых было санкционировано после подготовки бюджета.
Some other members, however, considered that these proposals constituted unacceptable burden shifting from high-income to low-income countries. Тем не менее некоторые другие члены сочли, что эти предложения связаны с неприемлемым переносом бремени, связанного с выплатой взносов, со стран с высокими доходами на страны с низкими доходами.
Some members further noted, however, that the degree of progressivity could be adjusted in order to yield a more balanced result. Тем не менее ряд членов далее отметил, что степень прогрессивности в процессе исчисления взносов можно было бы скорректировать, с тем чтобы получить более сбалансированный результат.
It did, however, verify situations where former commissioners committed abuses, claiming that they were working with the army. Тем не менее, она провела проверку ряда случаев, когда бывшие уполномоченные участвовали в злоупотреблениях, ссылаясь при этом на свою принадлежность к вооруженным силам.
Unfortunately, however, it is evident that there is at this time insufficient trust between the parties for even a step-by-step demilitarization process to begin. Тем не менее, к сожалению, представляется очевидным, что в настоящее время уровень доверия между сторонами недостаточен для того, чтобы приступить даже к поэтапному процессу демилитаризации.
The table, however, gives an order of magnitude of the preferential imports from the LDC beneficiaries into the OECD preference-giving countries. Тем не менее таблица дает представление о масштабах преференциального импорта из стран-бенефициаров, относящихся к категории НРС, в представляющие преференции страны - члены ОЭСР.
Despite this, however, it continues to be my view that this effort was and is worthwhile. Несмотря на это, тем не менее, я по-прежнему придерживаюсь той точки зрения, что это усилие было и остается стоящим и ценным.
The new Under-Secretary-General would, however, have full authority to initiate, conduct and complete any inspection, investigation or evaluation deemed necessary. Новый заместитель Генерального секретаря будет, тем не менее, иметь право инициировать, осуществлять и обеспечивать проведение любых инспекций, расследований или оценок, которые он может признать необходимыми.
It saw no merit, however, in the proposal for an economic security council, as that would merely further curtail the democratization process. Тем не менее, предложение о создании совета по экономической безопасности не является конструктивным, поскольку учреждение такого совета лишь стало бы дополнительным препятствием для развития процесса демократизации.
Such policies, however, could also be expected to change over time, depending on economic and social development patterns. Тем не менее можно рассчитывать на то, что со временем в такую политику будут вноситься коррективы в зависимости от избранной модели экономического и социального развития.
The Board, however, considers that substantial budgetary variations in respect of the large number of responsibility centres should be checked by more efficient budgetary planning and control. Тем не менее Комиссия считает, что значительные отклонения от бюджета в случае с большим числом функциональных центров должны предупреждаться путем принятия более эффективных мер в области бюджетного планирования и контроля.
The Working Group, however, was of the view that article 4 should not suggest how the enacting State might describe the allocation of jurisdiction. Тем не менее Рабочая группа пришла к мнению о том, что в статье 4 не следует указывать, каким образом принимающее типовые положения государство может описывать распределение компетенции.
He wondered, however, whether the separate administrative procedure which had been introduced to speed up the proceedings did not in fact have the opposite effect. Тем не менее он задает вопрос о том, не привела ли отдельная административная процедура, которая была введена с целью ускорить разбирательство, по сути, к обратному.
Like the delegations of Japan and Canada, however, his delegation considered that OIOS should become even more pro-active by providing advice on effective management in order to prevent problems from arising. Тем не менее норвежская делегация, как и японская и канадская делегации, считает, что Управление могло бы играть еще более активную роль, способствуя - с помощью рекомендаций в отношении эффективных методов управления - предотвращению возникновения проблем.
As already mentioned, this information is, however, abundant in the stories of former "comfort women" and presents a reasonably clear picture. Как уже отмечалось, эта информация тем не менее включает в себя многочисленные показания бывших "женщин для утех" и дает довольно четкое представление о существовавшем положении.
While conflicts in adjudication between different procedures could be avoided through the establishment of admissibility criteria, some overlapping might, however, not be wholly undesirable. Хотя конфликтов между различными процедурами в рамках разрешения дела можно было бы избежать путем установления критериев допустимости, определенное дублирование, тем не менее, было бы в определенной мере даже желательным.
Personal experience with disintegration, in particular dropping out of school or unemployment, are only decisive, however, for a minority of xenophobic criminal offenders. Такие обстоятельства, как социальная отчужденность, в частности досрочное прекращение обучения в школе или безработица, тем не менее играют решающую роль в случае лишь меньшинства лиц, совершающих преступления на почве ксенофобии.
In many countries, however, the shift from the relatively simpler MCH/FP approach to the more complex and multisectoral RH/FP strategy is proving difficult. Тем не менее во многих странах переход от относительно более простого подхода на основе ОЗМР/ПС к более сложной и многосекторальной стратегии в области РЗ/ПС сопряжен с трудностями.
Governments, however, do have significant roles to play if not through industry strategies but with policies of industrial support at the national level. Тем не менее правительства все же могут играть важную роль, но не путем реализации стратегий развития промышленности, а посредством оказания поддержки промышленному развитию на национальном уровне.
ACABQ believed, however, that the report could be streamlined, particularly to avoid repetition through lengthy description of data summarized in the tables. Тем не менее, по мнению ККАБВ, можно было бы рационализировать доклад, в частности, для исключения повторов в ходе подробного описания данных, которые обобщены в таблицах.
The International Committee has also called for an extraordinary parliamentary session to review the draft; however, it appears that the session will not be held until October. Международный комитет по оказанию поддержки в переходный период также призвал провести чрезвычайную сессию парламента для рассмотрения проекта; тем не менее, как представляется, эта сессия будет проведена не раньше октября.
Despite these constraints, however, the Centre is ahead of its target completion date in all three stages of prioritization and design, contracting and construction. Тем не менее, несмотря на эти трудности, Центр работает с опережением графика в рамках всех трех этапов: установления приоритетов и разработки, привлечения подрядчиков и строительства.
In its replies to questions from the Panel, however, Bechtel confirmed that Enka has paid the balance of the amounts due. В своих ответах на поставленные Группой вопросы "Бектел", тем не менее, подтвердила, что "Энка" рассчиталась по остатку причитающихся сумм.
The fact that some States may be stocking or developing such weapons clandestinely remains a serious threat to world peace, however. Тем не менее тот факт, что некоторые государства, возможно, тайно накапливают или разрабатывают такое оружие, остается серьезной угрозой для мира во всем мире.