| She cautioned, however, that if the Committee decided to request such reports, it must consider very seriously what priorities should govern all aspects of its work. | Тем не менее, она говорит, что, если Комитет примет решение о том, чтобы просить представить такие доклады, он должен самым серьезным образом рассмотреть вопрос о том, какие приоритеты должны определять все аспекты его работы. |
| Provision was made under section 25 of the proposed programme budget for 1994-1995, however, for meetings authorized subsequent to budget preparation. | Тем не менее в разделе 25 предлагаемого бюджета по программам на 1994-1995 годы предусмотрены ассигнования на заседания, проведение которых было санкционировано после подготовки бюджета. |
| Some other members, however, considered that these proposals constituted unacceptable burden shifting from high-income to low-income countries. | Тем не менее некоторые другие члены сочли, что эти предложения связаны с неприемлемым переносом бремени, связанного с выплатой взносов, со стран с высокими доходами на страны с низкими доходами. |
| Some members further noted, however, that the degree of progressivity could be adjusted in order to yield a more balanced result. | Тем не менее ряд членов далее отметил, что степень прогрессивности в процессе исчисления взносов можно было бы скорректировать, с тем чтобы получить более сбалансированный результат. |
| It did, however, verify situations where former commissioners committed abuses, claiming that they were working with the army. | Тем не менее, она провела проверку ряда случаев, когда бывшие уполномоченные участвовали в злоупотреблениях, ссылаясь при этом на свою принадлежность к вооруженным силам. |
| Unfortunately, however, it is evident that there is at this time insufficient trust between the parties for even a step-by-step demilitarization process to begin. | Тем не менее, к сожалению, представляется очевидным, что в настоящее время уровень доверия между сторонами недостаточен для того, чтобы приступить даже к поэтапному процессу демилитаризации. |
| The table, however, gives an order of magnitude of the preferential imports from the LDC beneficiaries into the OECD preference-giving countries. | Тем не менее таблица дает представление о масштабах преференциального импорта из стран-бенефициаров, относящихся к категории НРС, в представляющие преференции страны - члены ОЭСР. |
| Despite this, however, it continues to be my view that this effort was and is worthwhile. | Несмотря на это, тем не менее, я по-прежнему придерживаюсь той точки зрения, что это усилие было и остается стоящим и ценным. |
| The new Under-Secretary-General would, however, have full authority to initiate, conduct and complete any inspection, investigation or evaluation deemed necessary. | Новый заместитель Генерального секретаря будет, тем не менее, иметь право инициировать, осуществлять и обеспечивать проведение любых инспекций, расследований или оценок, которые он может признать необходимыми. |
| It saw no merit, however, in the proposal for an economic security council, as that would merely further curtail the democratization process. | Тем не менее, предложение о создании совета по экономической безопасности не является конструктивным, поскольку учреждение такого совета лишь стало бы дополнительным препятствием для развития процесса демократизации. |
| Such policies, however, could also be expected to change over time, depending on economic and social development patterns. | Тем не менее можно рассчитывать на то, что со временем в такую политику будут вноситься коррективы в зависимости от избранной модели экономического и социального развития. |
| The Board, however, considers that substantial budgetary variations in respect of the large number of responsibility centres should be checked by more efficient budgetary planning and control. | Тем не менее Комиссия считает, что значительные отклонения от бюджета в случае с большим числом функциональных центров должны предупреждаться путем принятия более эффективных мер в области бюджетного планирования и контроля. |
| The Working Group, however, was of the view that article 4 should not suggest how the enacting State might describe the allocation of jurisdiction. | Тем не менее Рабочая группа пришла к мнению о том, что в статье 4 не следует указывать, каким образом принимающее типовые положения государство может описывать распределение компетенции. |
| He wondered, however, whether the separate administrative procedure which had been introduced to speed up the proceedings did not in fact have the opposite effect. | Тем не менее он задает вопрос о том, не привела ли отдельная административная процедура, которая была введена с целью ускорить разбирательство, по сути, к обратному. |
| Like the delegations of Japan and Canada, however, his delegation considered that OIOS should become even more pro-active by providing advice on effective management in order to prevent problems from arising. | Тем не менее норвежская делегация, как и японская и канадская делегации, считает, что Управление могло бы играть еще более активную роль, способствуя - с помощью рекомендаций в отношении эффективных методов управления - предотвращению возникновения проблем. |
| As already mentioned, this information is, however, abundant in the stories of former "comfort women" and presents a reasonably clear picture. | Как уже отмечалось, эта информация тем не менее включает в себя многочисленные показания бывших "женщин для утех" и дает довольно четкое представление о существовавшем положении. |
| While conflicts in adjudication between different procedures could be avoided through the establishment of admissibility criteria, some overlapping might, however, not be wholly undesirable. | Хотя конфликтов между различными процедурами в рамках разрешения дела можно было бы избежать путем установления критериев допустимости, определенное дублирование, тем не менее, было бы в определенной мере даже желательным. |
| Personal experience with disintegration, in particular dropping out of school or unemployment, are only decisive, however, for a minority of xenophobic criminal offenders. | Такие обстоятельства, как социальная отчужденность, в частности досрочное прекращение обучения в школе или безработица, тем не менее играют решающую роль в случае лишь меньшинства лиц, совершающих преступления на почве ксенофобии. |
| In many countries, however, the shift from the relatively simpler MCH/FP approach to the more complex and multisectoral RH/FP strategy is proving difficult. | Тем не менее во многих странах переход от относительно более простого подхода на основе ОЗМР/ПС к более сложной и многосекторальной стратегии в области РЗ/ПС сопряжен с трудностями. |
| Governments, however, do have significant roles to play if not through industry strategies but with policies of industrial support at the national level. | Тем не менее правительства все же могут играть важную роль, но не путем реализации стратегий развития промышленности, а посредством оказания поддержки промышленному развитию на национальном уровне. |
| ACABQ believed, however, that the report could be streamlined, particularly to avoid repetition through lengthy description of data summarized in the tables. | Тем не менее, по мнению ККАБВ, можно было бы рационализировать доклад, в частности, для исключения повторов в ходе подробного описания данных, которые обобщены в таблицах. |
| The International Committee has also called for an extraordinary parliamentary session to review the draft; however, it appears that the session will not be held until October. | Международный комитет по оказанию поддержки в переходный период также призвал провести чрезвычайную сессию парламента для рассмотрения проекта; тем не менее, как представляется, эта сессия будет проведена не раньше октября. |
| Despite these constraints, however, the Centre is ahead of its target completion date in all three stages of prioritization and design, contracting and construction. | Тем не менее, несмотря на эти трудности, Центр работает с опережением графика в рамках всех трех этапов: установления приоритетов и разработки, привлечения подрядчиков и строительства. |
| In its replies to questions from the Panel, however, Bechtel confirmed that Enka has paid the balance of the amounts due. | В своих ответах на поставленные Группой вопросы "Бектел", тем не менее, подтвердила, что "Энка" рассчиталась по остатку причитающихся сумм. |
| The fact that some States may be stocking or developing such weapons clandestinely remains a serious threat to world peace, however. | Тем не менее тот факт, что некоторые государства, возможно, тайно накапливают или разрабатывают такое оружие, остается серьезной угрозой для мира во всем мире. |