The Transitional Government will, however, need the sustained engagement of its neighbours, the region and the broader international community to steer the country out of the current crisis. |
Тем не менее для вывода страны из нынешнего кризиса правительству необходима постоянная поддержка со стороны соседних стран, региона и всего международного сообщества. |
The agreements might be used, however, as a vehicle to help find additional funding from elsewhere, and this should be considered when they are drawn up. |
Тем не менее, соглашения могут применяться в качестве средства, способствующего привлечению дополнительного финансирования из других источников, и это необходимо учитывать при их оформлении. |
The Committee is, however, concerned about the small number of cases in which Covenant provisions have been invoked or applied by justice officials (art. 2). |
Тем не менее Комитет обеспокоен небольшим числом дел, в рамках которых правоприменительные органы ссылались на положения Пакта или применяли их (статья 2). |
The prohibition does not extend, however, to discreet religious symbols, such as a small cross, medallion, Star of David or a hand of Fatima. |
Запрет, тем не менее, не распространяется на недемонстративную религиозную символику, например маленький крест, медальон, звезду Давида или "руку Фатимы". |
I. The Secretary-General has, however, noted the continued increase in the workload of the Advisory Committee (ibid., para. 1.29). |
1.29 Тем не менее Генеральный секретарь отметил непрерывное увеличение объема работы Консультативного комитета (там же, пункт 1.29). |
More, however, needs to be done by governments and politicians to make it clear that xenophobia and hate crimes are not acceptable in any circumstances. |
Тем не менее правительствам и политикам еще многое предстоит сделать для обеспечения ясного понимания неприемлемости ксенофобии и преступлений на почве ненависти в любых обстоятельствах. |
Her delegation did, however, accept that a treaty monitoring body might have to take a view on the status and effect of a reservation where necessary to enable that body to carry out its substantive functions. |
Ее делегация тем не менее согласна с тем, что наблюдательный договорной орган может проанализировать статус и юридическую силу оговорки, когда это необходимо для осуществления таким органом своих основных функций. |
Despite the new title, however, the Commission's work should include an examination of the requirements for the formation of rules of customary international law as well as the material evidence of their existence. |
Несмотря на новое название работа Комиссии, тем не менее, должна, включать рассмотрение условий для формировании норм обычного международного права, а также материальных свидетельств их существования. |
For that reason, Argentina had joined the consensus on the resolution; however, her Government maintained that States should guarantee the right to water and sanitation for all individuals within their jurisdiction. |
Поэтому Аргентина присоединилась к консенсусу по этой резолюции; тем не менее ее правительство считает, что государства должны гарантировать право на водоснабжению и санитарию всем лицам под их юрисдикцией. |
It is however important to maintain knowledge and organizational neutrality in the testing process in order to continue to ensure that all candidates have an equal opportunity for success irrespective of their organization of origin. |
Тем не менее в процессе проверки важно сохранять знания и организационную нейтральность, для того чтобы продолжать обеспечивать всем кандидатам равные возможности достижения успеха независимо от направляющей их организации. |
He noted, however, that the development of the new standard operating procedures had shown the need for a number of supporting measures to ensure their success. |
Тем не менее оратор отмечает, что разработка нового базового порядка деятельности продемонстрировала необходимость принятия ряда мер поддержки для обеспечения его успеха. |
The proportion of decision-making positions held by women has been gradually increasing in both the public and private sectors, however, without the help of special measures. |
Тем не менее постепенно женщины получают эти должности как в государственном, так и частном секторах и без принятия специальных мер. |
Poverty is, however, a multifaceted phenomenon, defined (and explained) as a situation in which a person lacks the necessary capabilities and entitlements to satisfy his or her basic needs and aspirations. |
Тем не менее нищета является многоплановым явлением, определяемым (и объясняемым) как ситуация, в которой у человека нет необходимых способностей и прав для удовлетворения своих основных потребностей и чаяний. |
The Inspection Panel, however, also noted some important and positive steps by World Bank Management which, during the course of the Panel Investigation, established a protocol of consultations and hired an anthropologist to implement it. |
Тем не менее, Инспекционный совет также отметил ряд важных и позитивных шагов руководства Всемирного банка, которое в рамках проводимого Советом расследования подготовило протокол консультаций и наняло этнографа для его осуществления. |
It was important to stress, however, that neither planning nor space nor form was an end in itself but rather a means of achieving collective economic objectives. |
Тем не менее, важно подчеркнуть, что планирование, пространство и форма являются не самоцелью, а средством достижения коллективных экономических целей. |
The amendments do not, however, alter the objectives, mission, government or structure of the organization, all of which remain the same. |
Тем не менее эти поправки не изменили цели, миссию, систему руководства или структуру организации, которые остаются неизменными. |
Numerous challenges remain, however, and most of these measures have not been accompanied by structural reforms likely to produce lasting results in the field of human rights. |
Тем не менее остается еще множество проблем, а большинство принятых мер не сопровождались структурными реформами, способными обеспечить достижение стабильных результатов в области прав человека. |
The OSCE/ODIHR, however, stated that it stands ready to assist San Marino in any future electoral reform, including a review of current electoral legislation. |
Тем не менее ОБСЕ-БДИПЧ заявило о своей готовности оказать помощь Сан-Марино при проведении любой реформы избирательной системы в будущем, включая обзор существующего избирательного законодательства. |
Full transformation, however, could not be achieved without robust foundations through the leadership of the Chief Information Technology Officer, governance, accountability and a commitment to optimizing the resources available. |
Тем не менее полная реорганизация невозможна без прочной основы, обеспечиваемой под руководством Главного сотрудника по информационным технологиям, а также без механизмов управления, подотчетности и оптимизации имеющихся ресурсов. |
It would have been useful, however, to further examine the interplay between the two elements, including the relevance, if any, of the order in which they occurred. |
Тем не менее было бы полезно дополнительно рассмотреть взаимодействие между этими двумя элементами, включая важность порядка их осуществления. |
Such a distinction is, however, important since only conduct regarding the interpretation by one or more parties introduces their specific authority into the process of interpretation. |
Такое различие, тем не менее, является важным, поскольку лишь поведение относительно толкования одним или более участниками обеспечивает их конкретные полномочия в процессе толкования. |
They expressed concern, however, regarding the matter of arresting the remaining fugitives and recalled the obligation of all countries to cooperate with the Tribunal. |
Тем не менее они выразили обеспокоенность в связи с вопросом об аресте скрывающихся от правосудия лиц и напомнили об обязанности всех стран сотрудничать с Трибуналом. |
He could say, however, that the treaty bodies appreciated opportunities to interact more often than just once a year at their annual meeting. |
Тем не менее он может сказать, что договорные органы ценят возможности взаимодействовать чаще, чем один раз в год во время ежегодных заседаний. |
The United Kingdom would continue to engage constructively with the open-ended working group on the right to development, whose work did not, however, imply the pursuit of an international legal standard of a binding nature. |
Соединенное Королевство продолжит конструктивно участвовать в деятельности рабочей группы открытого состава по праву на развитие, чья деятельность тем не менее не подразумевает выработки международной правовой нормы, которая будет носить обязательный характер. |
The high and growing proportion of educated women, however, did not translate into the representation of women in research during the last decade. |
Тем не менее наличие большой и постоянно увеличивающейся доли образованных женщин в последнее десятилетие не привело к увеличению представленности женщин в сфере научных исследований. |