We are, however, concerned that the current global crises threaten to set back the progress made. |
Мы, тем не менее, обеспокоены тем, что нынешние мировые кризисы могут обернуть вспять достигнутый прогресс. |
The GEF must, however, remain a central element of any future solution for international environmental governance. |
Тем не менее ГЭФ должен оставаться центральным элементом любых будущих усилий по решению проблем в области международного регулирования природопользованием. |
Much remained to be done, however, to increase women's representation in decision-making bodies. |
Тем не менее, еще много предстоит сделать в направлении увеличения представленности женщин в руководящих органах. |
It wished however to respond to a few points. |
Тем не менее он хотел бы сделать ряд уточнений. |
Certain pressures, however, prevented the session from convening. |
Тем не менее давление определенных сторон не позволило созвать эту сессию. |
Primary school enrolment rates were however, consistently higher for boys than for girls. |
Тем не менее коэффициенты охвата начальным образованием у мальчиков были стабильно выше, нежели у девочек. |
Women continued to face many obstacles, however, including violence, trafficking and the spread of HIV/AIDS. |
Тем не менее женщины продолжают сталкиваться с многими препятствиями, включая насилие, торговлю людьми и распространение ВИЧ/СПИДа. |
But you will, however, need some backup. |
Но тебе, тем не менее, нужно подкрепление. |
Tonight, however, we have learned that he is still very much alive. |
Тем не менее, сегодня мы узнали, что он всё ещё очень даже жив. |
She, however, charges by the hour. |
Но она, тем не менее, на почасовой оплате. |
Denmark, however, has never made a car... until now. |
Дания, тем не менее, никогда не делала автомобили... до сих пор. |
Caution is needed, however, in taking this correlation to mean that greater expenditures led to better results. |
Тем не менее, следует проявлять осторожность, делая вывод о том, что данная корреляция означает, что к лучшим результатам привели более высокие расходы. |
One of these States had, however, prosecuted foreign officials on money-laundering charges with corruption being the predicate offence under related laws. |
Тем не менее в одном из этих государств иностранные должностные лица привлекались к ответственности по обвинению в отмывании денежных средств, полученных в результате коррупции, признаваемом в качестве основного правонарушения согласно соответствующему законодательству. |
however we will recognize a special price. |
Тем не менее, мы вам признательны и поэтому вас ждет специальное предложение. |
In advanced economies, however, benchmarking behavior is almost surely an important factor in how people assess their own well-being. |
В странах с развитой экономикой, тем не менее, поведение, опирающееся на ориентиры, почти наверняка является важным фактором в определении того, как люди оценивают собственное благополучие. |
Humanitarian agencies, however, have been quite successful in their distribution of food aid, despite the prevailing insecurity. |
Тем не менее учреждения по оказанию гуманитарной помощи довольно успешно осуществляли свои мероприятия по распределению продовольственной помощи, несмотря на то, что их пребывание в стране по-прежнему сопряжено с опасностью. |
Despite this considerable resource mobilization effort, however, a shortfall of more than $30 million remains against projected needs. |
Тем не менее, несмотря на эти значительные усилия по мобилизации ресурсов, до сих пор отмечается недобор средств в объеме свыше 30 млн. долл. США по сравнению с прогнозируемыми потребностями. |
They could benefit, however, from a mechanism that ensures continuous and consistent follow-up on decisions taken. |
Тем не менее эффективность таких совещаний и встреч можно было бы повысить, создав механизмы, которые обеспечивали бы постоянную и последовательную проверку исполнения принятых решений. |
The high hopes which had arisen from conferences such as the Earth Summit had, however, remained largely unfulfilled. |
Большие надежды, появившиеся в результате таких конференций, как, например, Встреча на высшем уровне «Планета Земля», остаются тем не менее в значительной степени нереализованными. |
The sanctions are circumvented, however, through the use of front offices, self styled NGOs or individuals. |
Тем не менее с помощью «отделений, служащих прикрытием», организаций, якобы имеющих статус неправительственных, или отдельных лиц эти структуры действуют в обход санкций. |
Paradoxically, however, older persons are cast in distorted images that inflate their physical and mental deterioration and dependence. |
Парадоксально, тем не менее, что о пожилых людях создано искаженное представление, в котором раздуваются ухудшение их физического состояния и умственных способностей, а также их зависимость. |
Should it be implemented, however, it should take place only in consultation with recipient governments. |
Тем не менее в случае реализации планов в отношении Программы она, по мнению государств - членов КАРИКОМ, должна осуществляться исключительно в режиме проведения консультаций с правительствами стран-получателей. |
The bad news, however, is that after 10,000 years of Wraith culling, sudarian society is essentially extinct. |
Тем не менее, плохая новость, что после 10000 лет нападений Рейфов, Сударианское общество по существу вымерло. |
I did, however, see the new Capitol Records building. |
Но, тем не менее, я увидел новое здание Кэпитол Рекордс. |
There was some success however as it fostered a greater awareness of gender issues than before the GMS was introduced. |
Тем не менее некоторого успеха удалось добиться в том смысле, что проект способствовал повышению осведомленности о гендерных проблемах по сравнению с ситуацией, которая имела место до внедрения СРГП. |