It was stated, however, that the expectation of the parties would be that supporting obligations would follow the receivable. |
Тем не менее было заявлено, что стороны будут рассчитывать на то, что поддерживающие обязательства будут следовать за дебиторской задолженностью. |
The lack of functioning media in the territory is, however, a major obstacle to UNMIK's work. |
Тем не менее нехватка работающих средств массовой информации в Косово является одной из основных трудностей, препятствующих деятельности МООНВАК. |
Very large women-owned farms are few in Lithuania; however, there is an upward trend in this regard. |
Очень крупных фермерских хозяйств, принадлежащих женщинам, в Литве мало; тем не менее наблюдается тенденция к увеличению их количества. |
The situation in the area remains calm; however, the Abkhaz side has repeatedly accused the Georgian side of undertaking a military build-up in the Kodori Valley. |
Ситуация в районе остается спокойной, тем не менее абхазская сторона неоднократно обвиняла грузинскую сторону в наращивании военного присутствия в Кодорском ущелье. |
That Judgement was rendered in the context of an ongoing trial; however, many of the guidelines nevertheless apply in the present situation. |
Это решение было вынесено во время проведения разбирательства, но многие руководящие принципы, тем не менее, применимы по отношению к настоящей ситуации. |
We remain concerned, however, with the slow and uneven progress towards poverty eradication and the realization of other development goals in some regions. |
Тем не менее мы по-прежнему озабочены медленным и непоследовательным прогрессом в деле искоренения нищеты и реализации других целей в области развития в отдельных регионах. |
They are unanimous, however, in underlining the asymmetries in globalization and the risks this poses for development. |
Тем не менее исполнительные секретари единодушно указали на асимметрии, присутствующие в глобализации, и на риски, которые она несет для развития. |
The Director is, however, urged to continue the fund-raising efforts to ensure the quick implementation of all phases of the project. |
Тем не менее Директору настоятельно предлагается продолжить свои усилия по мобилизации средств в целях обеспечения быстрого осуществления всех этапов проекта. |
He had, however, also been struck by the reported anti-Islamic prejudice noted by Mr. Aboul-Nasr and Mr. Lechuga Hevia. |
Тем не менее, он также был поражен сообщениями об антимусульманских предрассудках, отмеченных г-ном Абул-Насром и г-ном Лечугой Эвиа. |
These successes, however, should not distract us from the suffering and injustices still being endured by millions of people. |
Эти успехи, тем не менее, не должны отвлекать наше внимание от тягот и несправедливости, от которых по-прежнему страдают миллионы людей. |
In general, however, there is a desire to avoid defining Terms of Reference too narrowly to ensure that a degree of flexibility is retained. |
Тем не менее, как правило, при составлении круга ведения стараются избегать слишком узких формулировок, с тем чтобы обеспечить большую гибкость. |
I would like, however, to say a few things in addition. |
Тем не менее, я хотел бы добавить к этому несколько слов. |
They do exist, however, as demonstrated by, for example: |
Тем не менее, как показывают примеры, они существуют: |
The experts are of the view, however, that consideration should be given to pursuing these investigations at a later date. |
Тем не менее эксперты считают, что в будущем это расследование необходимо продолжить. |
The terrain however would be spacious enough to extend the infrastructure and the facilities for a satisfying organization of incoming and outgoing traffic. |
Тем не менее площадь территории довольно большая и позволяет разместить объекты инфраструктуры и помещения для нормальной организации движения прибывающего и убывающего транспортного потока. |
The use of photographs of innocent persons at press confrontations might, however, appear objectionable. |
Тем не менее использование фотографий невиновных людей при сравнении фотографий может вызвать возражения. |
Given the situation at the outset, however, the use of the two languages in the courts could be considered to be quite satisfactory. |
Тем не менее, учитывая исходную ситуацию, можно считать, что использование двуязычия в судах находится во вполне удовлетворительном состоянии. |
In addition, however, there were very few - a handful, really - who had been expelled because they had become undesirable aliens. |
Тем не менее было несколько человек - совсем немного, - которые были изгнаны, поскольку их пребывание в стране стало нежелательным. |
The Organization is, however, confronted with serious financial problems affecting, among others, the financing of the United Nations Development Programme. |
Тем не менее, Организация сталкивается с серьезными финансовыми проблемами, негативно сказывающимися, среди прочего, на финансировании Программы развития Организации Объединенных Наций. |
Most criminal prosecutions, however, are in fact initiated and pursued by public prosecutors at the county or municipal level, in state or local courts. |
Тем не менее уголовное преследование чаще всего возбуждается и ведется публичными обвинителями на уровне графства или муниципалитета в судах штата или местных судах. |
To date, however, as regards the Convention on Extradition, Guatemala has not acted either as demanding or surrendering State for this type of offence. |
Тем не менее в рамках этой Конвенции Гватемала пока еще ни разу не находилась в положении запрашивающего или запрашиваемого государства по данному виду преступления. |
There is, however, a need to ensure consistency between the two instruments and to avoid conflict in their separate and joint application. |
Тем не менее возникает необходимость в обеспечении соответствия между этими двумя документами и в избежании коллизии в процессе их индивидуального или совместного применения. |
In Asia, however, Japan's leaders are not waiting for the Seoul summit to take a closer look at South Korea. |
Тем не менее, в Азии лидеры Японии не ждут саммита в Сеуле, чтобы поближе посмотреть на Южную Корею. |
Some might have debt-servicing difficulties as a consequence of financial crises, however, or because of structural problems in raising enough revenue. |
Тем не менее некоторые из них могут испытывать трудности в погашении задолженности из-за финансового кризиса или структурных проблем, затрудняющих получение достаточных доходов. |
It is however, advisable for the authorities to have the Convention text as well as other vital documentation translated into Ukrainian in the near future. |
Тем не менее государственным органам рекомендуется обеспечить в ближайшем будущем перевод Конвенции и других важнейших документов на украинский язык. |