Английский - русский
Перевод слова However
Вариант перевода Тем не менее

Примеры в контексте "However - Тем не менее"

Примеры: However - Тем не менее
More extensive discussions are needed, however, by humanitarian agencies and human rights organizations to explore the best means of providing protection in emergency situations of which internally displaced persons are a part. Тем не менее необходимо, чтобы гуманитарные учреждения и правозащитные организации проводили более активные дискуссии в целях изучения наилучших средств обеспечения защиты людей в чрезвычайных ситуациях, приводящих к перемещению населения внутри страны.
It can be assumed, however, that the core issues of the Summit, the 10 Commitments and the related recommendations in the Programme of Action, would delineate the scope of such an international dialogue. Тем не менее можно предположить, что ключевые вопросы Встречи на высшем уровне, десять обязательств и соответствующие рекомендации, содержащиеся в Программе действий, могли бы составить основу для такого международного диалога.
The Government of Rwanda regrets, however, that the Rwandese Patriotic Front (RPF), obstinately pursuing its logic of war with massive support from Uganda, persists in violating paragraph 1 of section A of the above-mentioned resolution. Правительство Руанды тем не менее выражает сожаление по поводу того, что Патриотический фронт Руанды (ПФР), упрямо следуя своей логике войны благодаря широкой поддержке Уганды, продолжает нарушать положения пункта 1 части А указанной резолюции.
It may be considered, however, that, with the passage of time, the question whether the rules relating to reservations laid down in the 1969 Convention are an aspect of codification or of progressive development has become largely obsolete. Тем не менее можно считать, что с течением времени вопрос о том, относились ли нормы, установленные в 1969 году в области оговорок, к кодификации или к прогрессивному развитию, в значительной степени утратил свою актуальность.
His Government would, however, maintain its cooperation with the various universal human rights mechanisms, including the High Commissioner for Human Rights. Его правительство, тем не менее, будет по-прежнему сотрудничать с различными универсальными механизмами в области прав человека, и в том числе с Верховным комиссаром по правам человека.
There was, however, a need for caution in that cost-cutting and rationalization measures must strengthen the efficiency of the United Nations system, not paralyse it. Тем не менее необходимо проявлять осторожность: меры по экономии средств и рационализации должны способствовать повышению эффективности системы Организации Объединенных Наций и не должны парализовывать ее деятельность.
He was glad to note that the Centre had taken steps to strengthen its management; however, there was a need for further improvements, an effort to which his delegation was prepared to contribute. Оратор с удовлетворением отмечает, что Центр по правам человека принял меры по повышению эффективности своей деятельности; тем не менее необходимо продолжать совершенствовать его деятельность, и Канада готова оказать полное содействие в этом.
It could be argued, however, that these two Latin American countries have more developed NGOs than their two African counterparts. Тем не менее здесь можно отметить, что в двух указанных латиноамериканских странах НПО развиты гораздо сильнее, чем в двух вышеупомянутых африканских странах .
Unfortunately, however, the Organization did not have a coherent set of activities and methods to attain the recruitment objectives formulated in article 101, paragraph 3, of the Charter of the United Nations. Тем не менее остается лишь сожалеть о том, что Организация не имеет в своем распоряжении согласованного комплекса мероприятий и методов, направленных на выполнение задач в области набора персонала, которые сформулированы в пункте З статьи 101 Устава Организации Объединенных Наций.
This legislative reform initiated by the Ministry of Justice must, however, undergo lengthy review and assessment, during which any needed adjustments and reforms can be made to improve its application to the realities and institutional context of El Salvador. Тем не менее законодательную реформу, предлагаемую министерством юстиции, необходимо подвергнуть углубленному рассмотрению и оценке, с помощью которых можно будет осуществить изменения и реформы, которые в конечном итоге позволят обеспечить их надлежащее применение с учетом реальной обстановки и институтов, существующих в Сальвадоре.
They had, however, been instrumental in improving child-care arrangements and increasing the visibility of women's issues in Parliament. Тем не менее они сыграли важную роль в решении вопросов улучшения ухода за детьми и в постановке вопросов положения женщин в парламенте.
Despite Norway's solid record in the area of equality legislation, however, discrimination persisted, especially in the labour market where there were considerable differences between the earnings of men and women. Тем не менее, несмотря на внушительные успехи Норвегии в области законодательства, обеспечивающего равенство, дискриминация сохраняется, особенно на рынке труда, где в доходах мужчин и женщин сохраняются значительные различия.
It takes the view, however, that the overall effect of the various remedies (including compensation) which are available within the United Kingdom under both domestic and international law is already very considerable. Тем не менее оно придерживается того мнения, что различные средства правовой защиты (включая компенсацию), которые имеются в Соединенном Королевстве в соответствии как с внутренним, так и международным правом, весьма эффективны.
It is, however, interesting to note that the participation of women in other echelons of the Judiciary is on the increase at both federal and State level. Тем не менее заслуживает внимания тот факт, что за последнее время становится более активным участие женщин в других инстанциях судебной власти как на федеральном уровне, так и на уровне штатов.
It believed, however, that if the international community was truly serious about its role as the promoter and protector of human rights, including religious freedom, it should do more. Тем не менее он придерживается мнения о том, что если международное сообщество всерьез воспринимает возложенную на него роль в деле поощрения и защиты прав человека, включая свободу религии, то оно должно прилагать дальнейшие усилия.
The Office of Internal Oversight Services, however, with its broader view of e-mail, sees it as a possible platform for exercising the skills and techniques of the new United Nations management culture. Тем не менее Управление служб внутреннего надзора, располагающее возможностью более широкого подхода к системе электронной почты, считает ее возможной платформой для применения навыков и методов, присущих новой культуре управления Организации Объединенных Наций.
The Commission noted, however, that adjusting the methodology to the circumstances of a particular workforce was not feasible as its intrinsic logic was to compare the current and the potential comparator via a common yardstick (i.e., the ICSC Master Standard). Комиссия отметила, тем не менее, что корректировка методологии с учетом особенностей конкретной рабочей силы не представляется возможной, поскольку ее суть заключается в том, чтобы сопоставлять существующего и потенциального компараторов с помощью общего критерия (т.е. Эталона КМГС).
Since, however, this is among the topics of discussion at the inter-communal talks as part of a comprehensive settlement, I will not enter into polemics with the Greek Cypriot side on this issue. Тем не менее, поскольку данный вопрос входит в число тем, обсуждаемых на межобщинных переговорах, нацеленных на достижение всеобъемлющего урегулирования, я не буду вступать в полемику с кипрско-греческой стороной по данной проблеме.
The combination of population and production growth and unsustainable consumption patterns has, however, heavily depleted natural resources, threatening the environmental base upon which health and survival depend. Тем не менее сочетание роста численности населения и производства и нерациональных систем потребления привело к значительному истощению природных ресурсов и поставило под угрозу экологическую основу охраны здоровья и самого выживания.
The first, however, concentrated more on the nature of the drug problem and the second focused on the responses to it. Тем не менее на первой конференции основное внимание было сосредоточено на характере проблемы наркотиков, а на второй - на мерах по ее решению.
All the Pacific small island developing States, however, suffer from an acute lack of port facilities for ship-borne waste, mainly due to limited financial and other resources. Тем не менее все тихоокеанские малые островные развивающиеся государства страдают от острой нехватки портовых сооружений для загрузки и разгрузки судов, вывозящих отходы, главным образом в связи с ограниченностью финансовых и других ресурсов.
The Committee decided however to continue consideration of the information on Egypt at its tenth session in April 1993 when the replies received from the Government of Egypt would be available in all working languages. Тем не менее Комитет постановил продолжить рассмотрение этой информации по Египту на своей десятой сессии в апреле 1993 года, когда полученные от правительства Египта ответы будут переведены на все рабочие языки.
The Fourth Group leadership was however of the opinion that considerable further development would have been needed in the weapon design to make its weight and volume compatible with the assumed missile requirements. Тем не менее руководство Четвертой группы считало, что потребовались бы дополнительные значительные конструкторские работы для создания конструкции оружия, с тем чтобы его вес и габариты соответствовали предполагаемым техническим характеристикам ракет.
Imports from the ESCWA region, however, remained relatively constant, recording only a slight decline from 6.9 per cent to 6.8 per cent. Объем импорта из стран региона ЭСКЗА оставался, тем не менее, относительно стабильным и характеризовался лишь незначительным сокращением с 6,9 процента до 6,8 процента.
More studies, however, need to be done, especially at the operational level, to discover effective means of involving male partners in family-planning decisions. Тем не менее ощущается потребность в увеличении числа исследований, особенно на оперативном уровне, для разработки эффективных способов вовлечения мужчин в решение вопросов планирования семьи.