The school year is, however, proceeding normally, with an increase in teachers' salaries and a higher number of school inspections. |
Тем не менее учебный год проходит нормально, при этом увеличился размер заработной платы учителей и стали чаще проводиться проверки школ. |
Major downside risks have receded, however, and the conditions for a recovery are in place. |
Тем не менее кое-какие крупные риски пошли на спад и сложились условия для подъема. |
A proposal to amend the Civil Code, however, would establish: |
Тем не менее в Гражданский кодекс предлагается внести ряд поправок, которые предусматривают: |
We do think, however, that, in the face of the evolved situation, the mandate needs to be sharpened. |
Тем не менее, мы полагаем, что ввиду сложившейся обстановки этот мандат нуждается в более четкой фокусировке. |
There is, however, a significant gap with regard to the actual achievement of the Goals by all countries by 2015. |
Тем не менее обнаруживается существенный разрыв в том, что касается фактического достижения Целей развития тысячелетия всеми странами к 2015 году. |
Over the past two years, however, Norway's fertility rate had declined slightly, which gave cause for concern. |
Тем не менее, в течение последних двух лет в Норвегии наблюдалось незначительное снижение уровня рождаемости, что дает повод для беспокойства. |
It feared, however, that such persons would continue to operate clandestinely and that it would be impossible to monitor their activities. |
Оно опасается, тем не менее, что такие лица будут работать нелегально и что в результате станет невозможно контролировать их деятельность. |
Women however, have re-established this socialization by continuing to bathe in the village pool. |
Тем не менее, женщины не прекратили общения между собой, продолжая собираться у водоемов для купания. |
We would, however, encourage members of the Working Group also to undertake field visits to see the reality on the ground. |
Тем не менее мы призываем членов рабочей группы также выезжать на места, чтобы своими глазами убедиться в положении дел. |
Neither, however, had the power to reverse decisions handed down by the courts. |
Тем не менее, никто из них не может изменить решения, вынесенного судом. |
The following conclusions may, however, be drawn: |
Тем не менее можно сформулировать следующие выводы: |
Four of the thematic evaluations explicitly indicate, however, that UNDP can implement the approach intended and that it adds value. |
Тем не менее, четыре тематических оценки четко свидетельствуют о том, что ПРООН может внедрить предлагаемый подход и что это даст результаты. |
There are, however many other United Nations personnel who are not assigned to the peacekeeping operation but are nevertheless working in the mission area. |
Однако существует много других сотрудников Организации Объединенных Наций, которые не назначены в миротворческую операцию, но, тем не менее, работают в районе миссии. |
The law governing the work of the Committee had, however, been modified to meet certain efficiency requirements. |
В закон, регулирующий работу Комитета, были тем не менее внесены изменения с целью повышения его эффективности. |
It is however, interesting to note that despite all these constitutional guarantees and protection, the practical realization of these is constrainted by several factors. |
Тем не менее интересно отметить, что, несмотря на все эти конституционные гарантии и защиту, их практическое осуществление сдерживается целым рядом факторов. |
It was still expected, however, that the instruments would enter into force very shortly, possibly in the current week. |
Тем не менее предполагается, что эти законы вступят в силу в ближайшее время, возможно, уже на текущей неделе. |
The inability of the KTA Board to take decisions has, however, hampered the incorporation of publicly owned enterprises and the implementation of audit recommendations for these enterprises. |
Тем не менее неспособность Совета КТА принимать решения затруднила процесс предоставления корпоративного статуса государственным предприятиям и выполнения рекомендаций аудиторов для этих предприятий. |
This is not the case, however, with financial institutions in other countries, with which Cuban banks do have correspondent relations. |
Тем не менее, это не касается финансовых учреждений других стран, с которыми кубинские банки поддерживают корреспондентские финансовые отношения. |
More than 30 have been destroyed; however, those that are functional will be distributed to HNP. |
Свыше 30 единиц было уничтожено; тем не менее действующее оружие будет передано ГНП. |
The documents available did not, however, include a number of standard items, such as estimated costs or quantitative benefits expected from investment plans. |
Тем не менее, в представленных документах отсутствовал ряд стандартных позиций, таких, как смета расходов или количественное определение поступлений от инвестиционных планов. |
The recent adoption of Security Council resolution 1566 (2004), however, offered some hope in that regard. |
Тем не менее, делегация Туниса считает, что недавно принятая Советом Безопасности резолюция 1566 (2004) порождает надежды в этой области. |
There is, however, constitutional a basis for limiting the use or abuse of culture to undermine other recognized rights and freedoms guaranteed in the Constitution. |
Тем не менее существует конституционная основа для ограничения использования культуры или злоупотребления ею с целью подрыва других признанных прав и свобод, гарантируемых Конституцией. |
As for the broadcasting contents, the IBA recognizes the importance of eliminating racism; however it maintains deference to the freedom of expression. |
Что касается содержания передач, то ИОЭВ признает важность ликвидации расизма; тем не менее он уважает свободу выражения мнений. |
Others, however, felt that it should be addressed in article 1, but in a separate paragraph. |
Тем не менее другие участники предпочли бы затронуть этот вопрос в статье 1, но в отдельном пункте. |
Several participants, however, emphasized the importance of the clause, given the major role that associations played in combating enforced disappearances and the violations that their members sometimes suffered. |
Тем не менее ряд участников подчеркнули важность этого положения ввиду немаловажной роли ассоциаций в деле борьбы с насильственными исчезновениями и нарушениями, которым подчас подвергаются их члены. |