Английский - русский
Перевод слова However
Вариант перевода Тем не менее

Примеры в контексте "However - Тем не менее"

Примеры: However - Тем не менее
The school year is, however, proceeding normally, with an increase in teachers' salaries and a higher number of school inspections. Тем не менее учебный год проходит нормально, при этом увеличился размер заработной платы учителей и стали чаще проводиться проверки школ.
Major downside risks have receded, however, and the conditions for a recovery are in place. Тем не менее кое-какие крупные риски пошли на спад и сложились условия для подъема.
A proposal to amend the Civil Code, however, would establish: Тем не менее в Гражданский кодекс предлагается внести ряд поправок, которые предусматривают:
We do think, however, that, in the face of the evolved situation, the mandate needs to be sharpened. Тем не менее, мы полагаем, что ввиду сложившейся обстановки этот мандат нуждается в более четкой фокусировке.
There is, however, a significant gap with regard to the actual achievement of the Goals by all countries by 2015. Тем не менее обнаруживается существенный разрыв в том, что касается фактического достижения Целей развития тысячелетия всеми странами к 2015 году.
Over the past two years, however, Norway's fertility rate had declined slightly, which gave cause for concern. Тем не менее, в течение последних двух лет в Норвегии наблюдалось незначительное снижение уровня рождаемости, что дает повод для беспокойства.
It feared, however, that such persons would continue to operate clandestinely and that it would be impossible to monitor their activities. Оно опасается, тем не менее, что такие лица будут работать нелегально и что в результате станет невозможно контролировать их деятельность.
Women however, have re-established this socialization by continuing to bathe in the village pool. Тем не менее, женщины не прекратили общения между собой, продолжая собираться у водоемов для купания.
We would, however, encourage members of the Working Group also to undertake field visits to see the reality on the ground. Тем не менее мы призываем членов рабочей группы также выезжать на места, чтобы своими глазами убедиться в положении дел.
Neither, however, had the power to reverse decisions handed down by the courts. Тем не менее, никто из них не может изменить решения, вынесенного судом.
The following conclusions may, however, be drawn: Тем не менее можно сформулировать следующие выводы:
Four of the thematic evaluations explicitly indicate, however, that UNDP can implement the approach intended and that it adds value. Тем не менее, четыре тематических оценки четко свидетельствуют о том, что ПРООН может внедрить предлагаемый подход и что это даст результаты.
There are, however many other United Nations personnel who are not assigned to the peacekeeping operation but are nevertheless working in the mission area. Однако существует много других сотрудников Организации Объединенных Наций, которые не назначены в миротворческую операцию, но, тем не менее, работают в районе миссии.
The law governing the work of the Committee had, however, been modified to meet certain efficiency requirements. В закон, регулирующий работу Комитета, были тем не менее внесены изменения с целью повышения его эффективности.
It is however, interesting to note that despite all these constitutional guarantees and protection, the practical realization of these is constrainted by several factors. Тем не менее интересно отметить, что, несмотря на все эти конституционные гарантии и защиту, их практическое осуществление сдерживается целым рядом факторов.
It was still expected, however, that the instruments would enter into force very shortly, possibly in the current week. Тем не менее предполагается, что эти законы вступят в силу в ближайшее время, возможно, уже на текущей неделе.
The inability of the KTA Board to take decisions has, however, hampered the incorporation of publicly owned enterprises and the implementation of audit recommendations for these enterprises. Тем не менее неспособность Совета КТА принимать решения затруднила процесс предоставления корпоративного статуса государственным предприятиям и выполнения рекомендаций аудиторов для этих предприятий.
This is not the case, however, with financial institutions in other countries, with which Cuban banks do have correspondent relations. Тем не менее, это не касается финансовых учреждений других стран, с которыми кубинские банки поддерживают корреспондентские финансовые отношения.
More than 30 have been destroyed; however, those that are functional will be distributed to HNP. Свыше 30 единиц было уничтожено; тем не менее действующее оружие будет передано ГНП.
The documents available did not, however, include a number of standard items, such as estimated costs or quantitative benefits expected from investment plans. Тем не менее, в представленных документах отсутствовал ряд стандартных позиций, таких, как смета расходов или количественное определение поступлений от инвестиционных планов.
The recent adoption of Security Council resolution 1566 (2004), however, offered some hope in that regard. Тем не менее, делегация Туниса считает, что недавно принятая Советом Безопасности резолюция 1566 (2004) порождает надежды в этой области.
There is, however, constitutional a basis for limiting the use or abuse of culture to undermine other recognized rights and freedoms guaranteed in the Constitution. Тем не менее существует конституционная основа для ограничения использования культуры или злоупотребления ею с целью подрыва других признанных прав и свобод, гарантируемых Конституцией.
As for the broadcasting contents, the IBA recognizes the importance of eliminating racism; however it maintains deference to the freedom of expression. Что касается содержания передач, то ИОЭВ признает важность ликвидации расизма; тем не менее он уважает свободу выражения мнений.
Others, however, felt that it should be addressed in article 1, but in a separate paragraph. Тем не менее другие участники предпочли бы затронуть этот вопрос в статье 1, но в отдельном пункте.
Several participants, however, emphasized the importance of the clause, given the major role that associations played in combating enforced disappearances and the violations that their members sometimes suffered. Тем не менее ряд участников подчеркнули важность этого положения ввиду немаловажной роли ассоциаций в деле борьбы с насильственными исчезновениями и нарушениями, которым подчас подвергаются их члены.