At the conclusion of the judicial hearings of 6 December 2000, however, the Prosecutor found the police officials not guilty. |
Тем не менее 6 декабря 2000 года в конце слушания дела в суде прокурор снял обвинения, ранее предъявленные сотрудникам полиции. |
But the agreement was only partially implemented: the Government released three-month allowances in October 2007 - however, unpaid allowances continued to accrue. |
Тем не менее это соглашение было выполнено лишь частично: правительство выплатило в октябре 2007 года пособия за три месяца, однако объем невыплаченных пособий по-прежнему накапливался. |
Let us be mindful, however, that agriculture does not always lead to a food harvest. |
Тем не менее не следует забывать о том, что сельское хозяйство не всегда дает урожаи для производства продуктов питания. |
It is however, important to ensure that training is available for auditors, regulators, analysts and other users necessary. |
Тем не менее важно обеспечить, чтобы ревизоры, работники органов регулирования, аналитики и другие имели возможность для прохождения необходимой подготовки. |
It was hoped, however, that the country could become a major financial hub of the region and eventually compete in global financial markets. |
Тем не менее, существует надежда на то, что страна может стать крупным финансовым центром в регионе и со временем конкурировать на мировых финансовых рынках. |
I, however, am not Damon, so the fact that you lied to me about it makes less sense. |
Я тем не менее, не Деймон, И тот факт, что ты соврала мне об этом имеет все меньше смысла. |
Why, yes, I do, however... |
Да, есть, и тем не менее... |
I must beg you, however, for the moment, to observe strict secrecy. |
Тем не менее, я хотел бы попросить вас сохранять полную секретность. |
It is, however, a pattern, and a pattern implies purpose. |
Тем не менее, есть закономерность, а закономерность подразумевает цель. |
Without any prime suspects, however, interest in the scandal quickly faded. |
"Тем не менее, в отсутствие подозреваемых интерес к скандалу быстро утих." |
it was, however, effective. |
Тем не менее, она была эффективной. |
I do know, however, he is in full race mode. |
Я знаю, тем не менее, что он в полном гоночном режиме. |
The challenge remained, however, to muster the political will to implement the women, peace and security agenda and make it operational in country-specific contexts. |
Тем не менее мобилизация политической воли для осуществления повестки дня по вопросам женщин, мира и безопасности и ее практической реализации в конкретных странах пока остается сложной задачей. |
There is, however, a greater need for and expectation of more detailed information related to nuclear weapons by all nuclear-weapon States. |
Тем не менее существует насущная необходимость в предоставлении всеми государствами, обладающими ядерным оружием, более подробной информации относительно ядерного оружия, и имеются связанные с такой необходимостью ожидания. |
One concern, however, is that there has been an increase in financial FDI at the expense of more stable greenfield investment. |
Тем не менее, существует опасение по поводу того, что увеличение объема ПИИ в финансовую сферу осуществляется в ущерб направлению инвестиций в более стабильную сферу создания новых производств. |
At this point a comprehensive accord remains out of reach, however, as trade negotiations were formally declared at an impasse in December 2011. |
Тем не менее, на данный момент достичь всеобъемлющего соглашения пока не удается, и в декабре 2011 года было официально объявлено, что торговые переговоры зашли в тупик. |
In some States, however, individuals may have no choice as to the application of identity-based personal status laws. |
Тем не менее в ряде государств-участников индивидуум не имеет права выбора в том, что касается применения законов о личном статусе, основанных на личностных параметрах. |
Analysis of past peace agreements shows, however, that gender-specific references often are worded in general terms and limited to the preamble or annexes. |
Тем не менее анализ заключенных в прошлом мирных соглашений показывает, что положения, касающиеся гендерной проблематики, часто носят общий характер и содержатся лишь в преамбуле или приложениях. |
The export house does not, however, ascertain on the ground whether minerals from other mines enter its supply chain. |
Тем не менее эта экспортная компания не проверяет на местах, не попадают ли в ее производственно-сбытовую цепочку минералы из других рудников. |
Most stakeholders interviewed by the Group in tin, tantalum and tungsten mining areas, however, indicated that they could work in relative security. |
Тем не менее, большинство субъектов, занятых в добыче олова, тантала и вольфрама, с которыми беседовали представители Группы, сообщили, что их условия труда относительно безопасны. |
Very few multilateral environmental agreements, however, have such mechanisms, nor is there any system-wide way to track how multilateral environmental agreements are contributing to environmental protection and sustainability. |
Тем не менее, среди многосторонних природоохранных соглашений лишь очень немногие располагают такими механизмами, отсутствуют у них и какие-либо общесистемные методы отслеживания того, как многосторонние природоохранные соглашения способствуют охране и обеспечению устойчивости окружающей среды. |
One representative, however, expressed concern about the availability of alternative substances, saying that developing countries might have trouble introducing them owing to intellectual property rights. |
Один представитель, тем не менее, выразил озабоченность по поводу наличия альтернативных веществ, добавив, что развивающиеся страны могут столкнуться с проблемами при их внедрении в связи с правами на интеллектуальную собственность. |
I was, however, able to match the I.D.s of these three from stills Murray pulled at the hotel security cameras. |
Тем не менее, я смог установить личности этой троицы чьи изображения Мюррей получила с камер наблюдения отеля. |
A unit, however, without the second protocol could travel that same road in just a few weeks. |
Тем не менее, бот без второго протокола смог пройти по тому же пути в течение нескольких недель. |
The Millennium Development Goals were never intended as national goals; however, they have often been translated as such. |
Цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, никогда не задумывались как национальные цели; тем не менее их часто трактуют в этом духе. |