| They are, however, essential for the proper discharge of the Organization's responsibility for the safety of its personnel. | Тем не менее они имеют ключевое значение для надлежащего выполнения функций Организации Объединенных Наций по обеспечению безопасности ее персонала. |
| Since December 1987, however, the schools have frequently been exploited as centres for the organizing and launching of violent activities. | Тем не менее начиная с декабря 1987 года школы часто использовались в качестве центров для организации и проведения насильственных акций. |
| The Government was, however, studying the possibility of changing the law to provide an alternative to military service. | Тем не менее правительство изучает возможность изменения законодательства в целях введения альтернативной службы. |
| The Board did not, however, find any evidence of a system of ensuring compliance with this requirement. | Тем не менее Комиссия не обнаружила каких-либо свидетельств наличия системы, обеспечивающей соблюдение этого требования. |
| The debt problem of the poorest developing countries was, however, far from being resolved. | Тем не менее, проблема задолженности беднейших развивающихся стран далека от своего разрешения. |
| Our efforts, however, have not been confined to legislating against drugs. | Тем не менее наши усилия не ограничивались лишь законодательством в области наркотиков. |
| The proposed draft resolution, however, is an important step and must be adopted. | Тем не менее предлагаемый нашему вниманию проект резолюции является важным шагом вперед, и его надлежит принять. |
| We must admit, however, that quite a few opportunities have been lost along the way. | Тем не менее мы должны допустить, что на этом пути мы упустили довольно много возможностей. |
| We would however like to be better informed concerning the manner in which the tasks are allocated within the Department itself. | Мы тем не менее хотим получать большую информацию о распределении задач внутри самого Департамента. |
| We are concerned, however, over the risk of these operations' being discontinued because of delays in the payment of countries' contributions. | Тем не менее, нас тревожит опасность того, что эти операции будут прекращены ввиду несвоевременной выплаты взносов странами. |
| Some progress, however, seems to have been realized in the discussions in the Sixth Committee working group. | Тем не менее в ходе дискуссий в рабочей группе Шестого комитета был достигнут определенный прогресс. |
| There were, however, not only aspirations for national independence but also for regional autonomy and a revival of religion. | Тем не менее проявлялись устремления не только к национальной независимости, но и к региональной автономии и возрождению религии. |
| Agreed conclusions, however, did represent a clear set of directives to the system with evident legislative authority. | Тем не менее согласованные выводы все-таки представляют собой четкий комплекс указаний системе с явно директивным характером. |
| Despite all these promising developments, however, the overall outlook for world security remains bleak. | Несмотря на все эти многообещающие тенденции тем не менее общие перспективы в области мировой безопасности остаются мрачными. |
| It was surprised, however, that the informal paper had been converted into a formal draft resolution within such a short time. | Тем не менее оратор удивлен тем, что в течение такого короткого срока этот неофициальный документ приобрел форму проекта официальной резолюции. |
| The Parliament, however, was still dominated by former Communist Party members who countered the reforms. | Тем не менее в парламенте по-прежнему доминировали бывшие члены Коммунистической партии, противостоявшие реформам. |
| 18/ Tajikistan, however, did not gain its independence before the Soviet Union was formally dissolved at the end of December 1991. | 18/ Тем не менее Таджикистан получил независимость лишь после официального распада Советского Союза в конце декабря 1991 года. |
| UNDP-GEF had, however, put in place procedures to ensure that projects were evaluated upon completion. | Тем не менее ПРООН-ГЭФ установили процедуры, обеспечивающие проведение оценки проектов по их завершении. |
| The Board would, however, discourage the United Nations Office in Nairobi from following this policy. | Тем не менее Комиссия рекомендует Отделению Организации Объединенных Наций в Найроби не следовать этой политике. |
| The Administration agreed, however, that specifications for earth filling provided in the contract left room for interpretation. | Тем не менее Администрация согласилась, что технические характеристики предназначенного для засыпки грунта, содержащиеся в контракте, оставляли возможность для различных толкований. |
| None of these, however, have yielded any result. | Тем не менее эти усилия не позволили добиться каких-либо результатов. |
| The Board, however, suggests that this may be implemented. | Тем не менее Комиссия полагает, что эта мера является осуществимой. |
| The process of payment has, however, been transferred to the Accounts Division. | Производство платежей, тем не менее, поручено Отделу счетов. |
| The Board, however, reiterates its recommendations for reasons already stated. | Тем не менее по причинам, которые уже указывались, Комиссия повторяет свою рекомендацию. |
| The Division, however, stated that this aspect was generally reviewed in the course of its audits of the departments. | Тем не менее Отдел заявил, что этот аспект обычно рассматривается в ходе проведения им ревизии в департаментах. |