Английский - русский
Перевод слова However
Вариант перевода Тем не менее

Примеры в контексте "However - Тем не менее"

Примеры: However - Тем не менее
The international community has invested heavily in Cambodia; however, some of the State institutions, such as the judiciary and the National Election Committee, have not been able to command the full trust and confidence of the entire population. Международное сообщество приложило немало сил для оказания помощи Камбодже; тем не менее, некоторым государственным институтам - таким, как судебные органы и Национальная избирательная комиссия, - не удалось заручиться полным доверием и поддержкой всего населения страны.
There was, however, a need to improve the quality of information and environmental democracy, and to that end Greece supported the development of innovative mechanisms and means, such as modern communication tools, to enhance stakeholder involvement. Тем не менее существует необходимость в повышении качества информации и экологической демократии, и с этой целью Греция поддерживает разработку инновационных механизмов и средств, таких как современные средства связи, для укрепления взаимодействия с заинтересованными субъектами.
This support cannot readily be measured in terms of beneficiary numbers, however: assistance in designing a school feeding programme, for example, can bring about benefits for millions of vulnerable children. Этой поддержке трудно дать количественную оценку, в плане численности бенефициаров, тем не менее, техническая помощь в разработке национальной программы школьного питания, например, может в конечном итоге принести пользу миллионам уязвимых детей.
Children have indirectly benefited from doubled social allowances and increased old-age pensions, however 27 per cent of children continue to live below 60 per cent of the median household income. Дети косвенно выиграли от увеличения вдвое объема социальных пособий и от повышения пенсий по старости; тем не менее 27 процентов детей по-прежнему живут на уровне ниже 60 процентов от среднего дохода домашних хозяйств.
The quality of findings, analyses and conclusions, however, is of concern. Twenty-two programme-level evaluation reports in 2012-2013 were assessed as poor or unsatisfactory (81 per cent) compared to 2010-2011 (91 per cent). Тем не менее качество полученных результатов, анализа и выводов является предметом обеспокоенности. 22 доклада (81 процент) об оценке на уровне программ в 2012 - 2013 годах получили оценку "плохо" или "неудовлетворительно" по сравнению с 91 процентом в 2010 - 2011 годах.
We recognize, however, that since its adoption, 20 years ago, new issues have arisen that command attention and gaps have appeared in both the conception and implementation of the document. Тем не менее мы признаем, что за 20 лет, прошедших с момента их принятия, возникли новые требующие к себе внимания проблемы, а также пробелы в отношении как концепции, так и путей реализации этих документов.
As that cost was only a fraction of the annual defence expenditures of the largest militaries in the Western world, however, peacekeeping operations were an extremely cost-effective technique to seek peace. Тем не менее, поскольку данная сумма представляет собой лишь частицу ежегодных оборонных расходов стран Запада, обладающих крупнейшим военным потенциалом, миротворческие операции являются чрезвычайно рентабельным способом обеспечения мира.
The State party asserts that, should the scope of article 1 of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women contain the principle of non-refoulement, however, such obligation should be interpreted in a similarly cautious and restricted manner. Тем не менее государство-участник утверждает, что если бы статья 1 Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин содержала принцип недопущения принудительной высылки, то такого рода обязательство должно было бы трактоваться на основе аналогичного осторожного и ограничительного подхода.
I is, however, concerned that, according to the report submitted by the State party, only three cases have been successfully prosecuted to date. Тем не менее он обеспокоен тем, что, как явствует из доклада, представленного государством-участником, на сегодняшний день были успешно рассмотрены лишь три дела.
It is, however, concerned that education in Braille is not systematically provided to all blind pupils, as they are scattered and few in number. Тем не менее он обеспокоен тем, что образование с использованием шрифта Брайля не обеспечивается на систематической основе для всех слепых учащихся, поскольку они разрозненны и малочисленны.
Rather than alienate them from politics, however, they should be involved, even pushed forward, because their sense of justice and equity, of fairness and decency, is so strong. Тем не менее, вместо того, чтобы отталкивать женщин от политики, их следует вовлекать и даже подталкивать к занятиям политикой из-за их столь сильного чувства справедливости, равноправия и порядочности.
Research has shown that progress is being made, however, and that, even though the gender gap in education still exists, it is getting smaller. По данным исследований, в этой области тем не менее наблюдается определенный прогресс, и гендерные различия в сфере образовании, хотя по-прежнему имеют место, постепенно уменьшаются.
It is concerned, however, about the impact of the outbreak on women's life and health and about how women's roles as caregivers put them at greater risk of infection. Тем не менее он выражает свою обеспокоенность в отношении влияния вспышки этой эпидемии на жизнь и здоровье женщин и того, в какой степени осуществление женщинами функций по уходу увеличивает риск их инфицирования.
It is concerned, however, at the prevalence of customs and traditional practices that limit the degree of involvement of rural women in development programmes and their access to credit and prevent them from inheriting or acquiring land and other property. Тем не менее он выражает обеспокоенность в связи с распространенностью обычаев и традиционных практик, ограничивающих участие сельских женщин в программах развития и их доступ к кредитам и не позволяющих им наследовать или приобретать землю и другое имущество.
It underlines in paragraph 147, however, that the Act has not yet come into effect because of other legislative requirements. Please provide information on the current status of the Act and on any measures taken to implement it. Тем не менее, в пункте 147 доклада подчеркивается, что «закон еще не вступил в силу из-за необходимости соблюдения других законодательных требований» Просьба представить информацию о нынешнем состоянии этого закона и принимаемых мерах по обеспечению его применения.
The Special Rapporteur draws particular attention to one of the main findings of the commission of inquiry that has, however, generated less discussion than it deserves: the historical and political context of human rights violations in the Democratic People's Republic of Korea. Специальный докладчик обращает особое внимание на один из главных выводов комиссии по расследованию, который, тем не менее, вызвал меньше обсуждений, чем он в действительности заслуживает - исторический и политический контекст нарушений прав человека в Корейской Народно-Демократической Республике.
Despite those efforts, however, most participants noted that gender equality in the labour market remained a major challenge and that significant gaps in the employment rates of women and men persisted. Тем не менее большинство участников отметили, что, несмотря на эти усилия, обеспечение гендерного равенства на рынке труда остается серьезной проблемой и сохраняются значительные различия в показателях занятости женщин и мужчин.
The passive offence is not criminalized; however, the Republic of Korea can prosecute passive bribery of foreign public officials under the provisions of the Criminal Act on breach of trust. Пассивное правонарушение не признано уголовно наказуемым деянием; тем не менее в Республике Корея пассивный подкуп иностранных публичных должностных лиц может преследоваться на основании положений Закона об уголовных преступлениях, касающихся злоупотребления доверием.
The Institute did, however, place at his disposal the ballot paper accounts drawn up by randomly selected citizens at each polling station of the country's 300 electoral districts. Тем не менее ФИИ предоставил в его распоряжение протоколы результатов голосования, которые составлялись избирательными комиссиями в составе назначаемых в них по жребию гражданами на каждом избирательном участке во всех 300 избирательных округах страны.
It notes with concern, however, that few women hold seats in the legislature or decision-making posts in the executive and judicial branches of government. Тем не менее он с обеспокоенностью отмечает низкий уровень представленности женщин в законодательных органах и незначительное число женщин на руководящих должностях в исполнительных и судебных органах власти.
In other GCC countries, however, the structural fragility in domestic demand is likely to be offset by active fiscal policy and project implementation in the non-energy sector. Тем не менее, в других странах-членах Совета сотрудничества стран Залива структурная уязвимость внутреннего спроса, вероятно, будет компенсирована проведением активной финансовой политики и осуществлением проектов в неэнергетическом секторе.
For some systems, however, such as the credit granted under development projects supported by certain bodies, the assent or approval of a third party may be required. Тем не менее для некоторых систем, таких как кредиты, выдаваемые в рамках проектов в области развития, поддерживаемых определенными организациями, может потребоваться вексельное поручительство третьего лица.
There are, however, the exclusions to the right to stand for elections for persons under guardianship (a number of persons with intellectual disabilities). Тем не менее существуют ограничения права выдвигать свою кандидатуру для участия в выборах для лиц, находящихся под опекой (это касается определенного числа лиц с умственной отсталостью).
They are however obliged to observe the absolute minimum standard defined in article 12 of the Constitution, which guarantees to all in need the right to the financial means required for a decent standard of living. Они обязаны, тем не менее, соблюдать несокращаемый минимальный стандарт, определенный в статье 12 Конституции, которая гарантирует, что любое лицо, находящееся в бедственном положении имеет право на получение средств, необходимых для существования, соответствующего человеческому достоинству.
She notes, however, that concern was expressed by interlocutors that publishers and bookstores, afraid of facing possible sanctions, refrain from releasing literary or scientific publications addressing drug-related issues. Тем не менее она отмечает выраженную собеседниками обеспокоенность по поводу того, что издательства и книжные магазины, опасаясь возможных санкций, воздерживаются от распространения литературы или научных публикаций, затрагивающих проблемы, связанные с наркотиками.