| A number of representatives, however, found it difficult to endorse the approach referred to above. | Тем не менее целый ряд представителей заявил, что им трудно одобрить вышеупомянутый подход. |
| The role of the United Nations in that process could, however, be positive and helpful. | Тем не менее роль Организации Объединенных Наций в этом процессе может быть позитивной и полезной. |
| It appeared, however, that the political will to address the problem existed. | Тем не менее представляется, что политическая воля к решению данной проблемы налицо. |
| An additional amount would, however, be required for 1994, amounting to approximately $2.4 million. | Тем не менее на 1994 год потребуется выделение дополнительной суммы в размере, составляющем приблизительно 2,4 млн. долл. США. |
| It would, however, have some difficulty with a few of those recommendations. | Тем не менее в связи с несколькими из этих рекомендаций ему придется столкнуться с определенными трудностями. |
| The European Union was, however, able to support only some of the ACABQ recommendations. | Тем не менее Европейский союз может поддержать лишь некоторые из рекомендаций ККАБВ. |
| It was important, however, that specific conditions in each country should be taken into account. | Тем не менее важно обеспечить учет конкретных условий в каждой стране. |
| That success, however, should not overshadow the fact that its implementation would require considerable efforts by all parties. | Тем не менее этот успех не должен приводить к забвению того факта, что осуществление Программы потребует значительных усилий всех сторон. |
| Several regions, however, were still characterized by war, ethnic conflicts and systematic violations of human rights. | Тем не менее в различных регионах продолжаются военные действия, межнациональные конфликты и систематические нарушения прав человека. |
| That report, however, went unnoticed in the international media. | Тем не менее, этот доклад был проигнорирован средствами массовой информации. |
| Compliance by all belligerents with the rules of international humanitarian law would, however, pave the way for reconciliation by maintaining mutual trust. | Тем не менее соблюдение всеми воюющими сторонами норм международного гуманитарного права открывает путь к примирению на основе взаимного доверия. |
| They urged, however, that steps should be taken to increase the number of donors and to explore other sources of funding. | Тем не менее они предлагают принять меры для увеличения числа доноров и изучения вопроса о других источниках финансирования. |
| Even in such situations, however, minimum standards for the protection of human rights should be observed. | Тем не менее необходимо, даже в таких ситуациях, соблюдать минимальные нормы защиты прав человека. |
| Human rights were, however, still severely threatened in many countries. | Тем не менее, по-прежнему существует серьезная угроза правам человека в ряде стран. |
| There was a need, however, for additional and consistent efforts to be made in that direction. | Тем не менее была отмечена необходимость в дополнительных и последовательных усилиях в этом направлении. |
| Progress has been made, however, and work on joint plans of action will continue. | Тем не менее определенный прогресс в этой области имеется, и работа над совместными планами действий будет продолжаться. |
| Broad assessments of the outlook, however, can be made. | Тем не менее можно дать общий прогноз. |
| Wheat production was, however, badly hit by a severe crop failure in the Orange Free State. | Тем не менее производство пшеницы серьезным образом пострадало из-за большого неурожая этой культуры в Оранжевой провинции. |
| The Government of Ghana sees merit, however, in allowing the present beneficiaries to continue to enjoy the status of permanent members. | Тем не менее правительство Ганы полагает целесообразным сохранить за нынешними постоянными членами этот статус. |
| Two of the Advisory Committee's recommendations, however, posed certain problems for the Secretariat. | Тем не менее рекомендации Консультативного комитета представляют собой определенные проблемы для Секретариата. |
| The legal principles, however, have remained unchanged in their substantive aspects even after the elimination of the cold war. | Тем не менее даже после окончания "холодной войны" правовые принципы в своих основных аспектах не изменились. |
| Currently, however, there is no agreement as to whether the existing international regime applicable to outer space is adequate. | Тем не менее в настоящее время отсутствует единое мнение в отношение того, является ли адекватным существующий международный режим, применяемый в отношении космического пространства. |
| Some organizations, however, preferred the adjustment of net remuneration to reflect differences in working hours. | Тем не менее, по мнению некоторых организаций, следует осуществить корректировку чистых ставок вознаграждения, с тем чтобы отразить различия в рабочем времени. |
| This provision, however, does not oblige Estonia to grant citizenship to all its residents without any conditions. | Тем не менее это положение не обязывает Эстонию предоставлять свое гражданство всем жителям страны без каких-либо условий. |
| In recent months, however, the violence returned to the former area. | Тем не менее, в последние месяцы насилие вновь возвратилось в прежний район. |