In the majority of Member States, however, accountability for enforcing the rights of victims within the justice process is still ill defined. |
Тем не менее в большинстве государств-членов ответственность за обеспечение соблюдения прав потерпевшего в процессе отправления правосудия определена все еще недостаточно. |
It is hard to understand, however, how the real interests of the defendant would be harmed by better treatment of victims by the authorities. |
Тем не менее трудно понять, как улучшение отношения к потерпевшим может ущемлять реальные интересы обвиняемого. |
The most striking development, however, was the loss of international reserves in the year following the Tahrir Square revolution. |
Тем не менее, самым тяжелым развитием в течение года после революции на площади Тахрир была потеря резервов в иностранной валюте. |
It must be said, however, that no country was fully protected from the risks inherent in the globalization of financial markets. |
Тем не менее ни одна страна не может полностью освободиться от рисков, которыми чревата глобализация финансовых рынков. |
There was, however, a growing number of refugees who were not prepared to return to their countries. |
Тем не менее все большее число беженцев не проявляют желания возвращаться в свои страны. |
With such endorsements, however, expectations are high, and India's government will have to think about how they can best be fulfilled. |
Тем не менее, такая поддержка также связана с большими ожиданиями, и правительству Индии нужно задуматься о том, как выполнить их наилучшим образом. |
Much remained to be done, however, if tolerance was to become a reality throughout the world. |
Тем не менее, предстоит еще сделать многое для того, чтобы терпимость стала реальностью во всем мире. |
He hoped, however, that at least two visits could be organized in 2000. |
Тем не менее Специальный докладчик надеется, что в 2000 году можно будет организовать две поездки. |
The efforts that have gone into ensuring a coordinated approach, however, have not translated into a secure resource base. |
Тем не менее усилия, вложенные в обеспечение скоординированного подхода, не обеспечили надежной ресурсной базы. |
The West can, however, help speed up and facilitate our efforts, as it did with the closure of Chernobyl. |
Запад, тем не менее, может помочь нам ускорить их и содействовать нашим усилиям, как произошло при закрытии Чернобыльской станции. |
There is, however, an obvious need to revise it to make it correspond to the needs of today. |
Тем не менее, существует очевидная необходимость его пересмотра для адаптации к сегодняшним потребностям. |
What is to be done, however, when the Security Council finds itself unable to undertake military action? |
Тем не менее, что же необходимо предпринимать, когда Совет Безопасности оказывается неспособным принять военные действия? |
An order based on the dangerous doctrine of mutual deterrence, was not, however, replaced with a system founded on cooperation and interdependence. |
Порядок, основанный на опасной доктрине взаимного сдерживания, тем не менее, не был заменен системой, основанной на сотрудничестве и взаимозависимости. |
The work of the Commission should not, however, be limited only to the question of prevention. |
Тем не менее работа КМП не должна ограничиваться лишь вопросом предотвращения. |
In the interest of consensus, however, a few of the LDCs had requested him to convey their agreement to the conclusions. |
Тем не менее в интересах сохранения консенсуса несколько НРС обратились к оратору с просьбой сообщить Комиссии об их согласии с выводами. |
In both cases, however, perfect insurance could nonetheless serve as a valid benchmark to guide the choice of policies to implement. |
Однако в обоих случаях более совершенное страхование могло бы, тем не менее, послужить в качестве четкого ориентира в выборе нужных политик. |
In 5 years, however, Airbus will likely be up and Boeing out of the champions league altogether. |
Тем не менее, через пять лет, скорее всего, Airbus поднимется вверх, а Boeing вообще вылетит из лиги чемпионов. |
There were, however, instances of non-execution of requests but this is not tantamount to a refusal to execute them. |
Однако отмечались случаи неисполнения просьб, что, тем не менее, неравнозначно отказу в их выполнении. |
Sadly, however, when tourists were present in a country, children were often a very good trading commodity. |
Тем не менее с сожалением приходится отмечать, что, когда в ту или иную страну прибывают туристы, дети зачастую становятся очень хорошим товаром. |
At the end of the year, however, many posts had not yet been filled. |
Тем не менее на конец года большое число должностей еще не было заполнено. |
A number of members, however, felt that the other organizations should be and would be able to adjust to the new situation without difficulty. |
Тем не менее ряд членов Комитета указали, что другие организации должны приспособиться к новой ситуации без каких-либо затруднений и что они смогут сделать это. |
Internally, however, economic and social problems continue to pose a significant threat to the country's integration and long-term stability and further exacerbate inter-ethnic tensions. |
Тем не менее во внутреннем плане экономические и социальные проблемы продолжают создавать существенную угрозу для интеграции страны и долгосрочной стабильности и еще больше обостряют межэтническую напряженность. |
They can, however, be used as baseline data against which to monitor levels of support and trends in resource flows. |
Тем не менее они могут использоваться в качестве исходных данных для определения объемов помощи и тенденций в области поступления ресурсов. |
Certain circumstances, however, may still require the appointment of a humanitarian coordinator separate from the resident coordinator. |
Тем не менее в определенных обстоятельствах все же может возникать необходимость раздельного назначения координатора гуманитарной деятельности и координатора-резидента. |
There is, however, a need to enhance the level of resources as well as to ensure more effective coordination in the delivery of support. |
Тем не менее существует необходимость в увеличении объема средств, а также обеспечении более эффективной координации в процессе предоставления помощи. |