The ultimate responsibility for its content rests, however, with me as its main author. |
Тем не менее в качестве основного автора настоящего документа в конечном счете именно я отвечаю за его содержание. |
The Working Party decided, however, to bring the dates into line. |
Тем не менее Рабочая группа решила согласовать эти сроки. |
Its conditions and effects, however, vary widely. |
Тем не менее условия и последствия его применения существенно различаются. |
She expressed deep concern, however, about the trend of declining regular resources. |
Тем не менее она выразила глубокую обеспокоенность в связи с тенденцией к сокращению объема общих ресурсов. |
It is, however, safe to say that the starting conditions for our work have not improved in recent months. |
Тем не менее можно смело сказать, что за недавние месяцы стартовые условия для нашей работы не улучшились. |
The State party has, however, informed the Committee that the competent authorities have reopened the case. |
Тем не менее государство-участник сообщило Комитету о том, что компетентные органы снова вернулись к рассмотрению этого дела. |
His delegation remained concerned, however, at the large number of reservations to the Convention. |
Тем не менее представляемая им делегация по-прежнему обеспокоена многочисленными оговорками, высказанными в отношении Конвенции. |
The question of employment was, however, very complex, particularly because it had political implications for manpower-exporting countries. |
Тем не менее, вопрос трудоустройства является очень сложным, поскольку, в частности, он несет политические последствия для стран - экспортеров рабочей силы. |
Loopholes still exist, however, some beyond the control of any single Government. |
Тем не менее по-прежнему имеются лазейки, некоторые из которых не под силу перекрыть какому-либо одному правительству. |
The full implementation of the Agreement has, however, mainly been bogged down by lack of resources. |
Тем не менее полному осуществлению Соглашения главным образом препятствовало отсутствие ресурсов. |
Provision of adequate health-care services to the minorities does, however, remain a matter of concern. |
Тем не менее по-прежнему вызывает озабоченность положение с организацией адекватного здравоохранения для меньшинств. |
Clarification was needed, however, on the situation on the ground. |
Тем не менее хотелось бы получить разъяснение в отношении той ситуации, которая сложилась на местном уровне. |
"Wetlands", however, encompass a whole set of different types of landscape components. |
Тем не менее, понятие "переувлажненные земли" охватывает целый набор разнообразных видов компонентов ландшафта. |
To do that successfully, however, it must continue to receive strong support from Member States. |
Тем не менее, для такого успешного развития он должен по-прежнему пользоваться сильной поддержкой со стороны государств-членов. |
The institution, however, is still fragile and susceptible to politicization, which could undermine the institutional development exercise. |
И тем не менее этот институт все еще не окреп и подвержен политизации, что может подорвать процесс организационного развития. |
The advent of the Ouagadougou agreement, however, takes the Ivorian peace process to a unique turning point. |
Тем не менее появление Уагадугского соглашения является поворотным пунктом в мирном процессе в Кот-д'Ивуаре. |
It should, however, be pointed out that her detention never had any legal basis. |
Следует, тем не менее, подчеркнуть, что никаких юридических оснований ее задержания приведено не было. |
It was however crucial that the Government of Burundi and the international community shed every possible light on those events. |
Тем не менее чрезвычайно важно, чтобы бурундийское правительство и международное сообщество сделали все, чтобы в полной мере пролить свет на эти преступления. |
RPA, however, subsequently circumvented this and withdrew just 24 km from Kisangani-Lubutu road. |
ПАР тем не менее впоследствии не выполнила это положение и вывела свои силы лишь на 24 километра от дороги Кисангани-Лубуту. |
Some progress has occurred on the political front; however, potential advances largely remain unrealized. |
Определенный прогресс отмечается в политической области; тем не менее потенциально позитивные факторы в целом остаются неиспользованными. |
There were, however, some issues of grave concern. |
Тем не менее, существуют вопросы, вызывающие серьезную озабоченность. |
He was, however, open to correction if his conduct was considered inappropriate. |
Тем не менее, он готов исправить ошибку, если его действия будут признаны неприемлемыми. |
Discriminatory treatment based on the grounds of race and nationality was, however, prohibited under the Convention. |
Тем не менее, дискриминационное обращение, основанное на признаках расы и национальности, запрещено Конвенцией. |
It wishes, however, to explain its vote. |
Тем не менее мы хотели бы разъяснить наши мотивы голосования. |
Continued interdiction of illegally traded substances demonstrates, however, that illegal trade is far from gone. |
Продолжающийся перехват веществ, являющихся объектом незаконной торговли, демонстрирует, тем не менее, что незаконная торговля еще не изжита. |