We acknowledge however that some agreements reached in the past have yet to be implemented, especially insofar as their substantive aspects are concerned. |
Тем не менее мы признаем, что некоторые достигнутые ранее соглашения не выполнены, особенно их самые важные аспекты. |
Funding, however, will be critical, and interested donors are invited to reflect on ways to meet this need. |
Тем не менее крайне важно обеспечить финансирование, а поэтому заинтересованным донорам предлагается подумать о том, как следует это сделать. |
There was still room for improvement, however, in many aspects of the Committee's work, particularly its repetitive nature. |
Тем не менее остаются возможности для дальнейшего повышения эффективности работы по многим направлениям деятельности Комитета, в частности по повторяющимся вопросам. |
The troop- and police-contributing countries, however, had to be consulted during the further drafting of the document. |
Тем не менее в рамках дальнейшей работы над документом необходимо провести консультации с предоставляющими войска и полицейские силы странами. |
This guidance, however, leaves some room for interpretation and implementation with regard to the young person concerned and his experience of life. |
Тем не менее эти директивы сохраняют возможность толкования и применения мер с учетом личности соответствующего молодого человека и конкретной ситуации. |
Non-governmental organizations based in the Republika Srpska, however, have continued to agitate on behalf of referendums on both policing and secession. |
Тем не менее базирующиеся в Республике Сербской неправительственные организации продолжали агитировать в пользу референдумов как относительно полиции, так и по вопросу об отделении. |
Countries have, however, identified the need to establish institutions for life-long learning and further explore and understand the learning needs of their older citizens. |
Тем не менее, страны признали необходимость создать систему непрерывного обучения и более подробно изучить и понять потребности пожилых граждан в плане обучения. |
Parliament did, however, accept some of the Government's ideas, incorporating them in the reforms described in the next two paragraphs. |
Тем не менее парламент принял к сведению те предложения правительства, которые он счел приемлемыми, и на их основе подготовил две реформы, описываемые ниже. |
Efforts were being made, however, to connect the Bedouin communities to the water distribution system and thereby improve their living conditions. |
Тем не менее предпринимаются усилия для того, чтобы общины бедуинов могли быть подсоединены к системе распределения воды и таким образом улучшить условия жизни. |
I am, however, pleased to note that some technical preparations for the disarmament and identification processes have continued in spite of the stalemate. |
Тем не менее я с удовлетворением отмечаю, что некоторые технические аспекты подготовки к процессам разоружения и идентификации были продолжены, несмотря на тупиковую ситуацию. |
Long before sanctions were imposed, however, most legitimate foreign investment in Liberia had ceased and the industries collapsed as a result of the escalating conflict. |
Тем не менее задолго до введения санкций большинство законных иностранных инвестиций прекратили поступать в Либерию, и предприятия стали закрываться из-за эскалации конфликта. |
Concerns already abound, however, regarding the numerous ways in which corrupt officials beat the system. |
Тем не менее уже поступают многочисленные жалобы в отношении того, как коррумпированные чиновники ухитряются обмануть систему контроля. |
Another delegation, however welcomed the legal opinion and the decision of the Commission to interact more with coastal States during the examination of their submissions. |
Тем не менее другая делегация приветствовала юридическое заключение и решение Комиссии в большей степени взаимодействовать с прибрежными государствами при рассмотрении их представлений. |
In practice, however, the number of female candidates and, therefore, the number of women being elected, rose. |
Тем не менее на практике увеличилось число женщин-кандидатов и, соответственно, число избранных женщин. |
It is suggested, however, that the acquisition of this software may be a cost-effective way to produce training materials for a wide scope of activities in the long-term. |
Тем не менее, считается, что использование этого программного обеспечения в перспективе может стать затратоэффективным способом подготовки учебно-методических материалов для широкого круга различных мероприятий. |
It should be noted, however, that many Malian expatriates transfer funds through informal channels which are difficult to control. |
Тем не менее следует отметить, что большое число находящихся за границей малийцев используют для перевода денежных средств неофициальные сети, контроль за которыми затруднен. |
She gave assurances, however, that the Government was committed to making the Convention a reality, despite the limitations on human resources. |
Тем не менее оратор заверяет Комитет в том, что правительство страны привержено делу реализации Конвенции на практике, несмотря на нехватку людских ресурсов. |
On the subject of the cut-off date for information, however, he requested guidance from the Parties. |
Что касается предельного срока для представления информации, то он, тем не менее, запросил указания Сторон. |
The consolidated financial statements of LISCR Limited Liability Corporation (LLC) for 2006 have, however, not yet been audited. |
Тем не менее сводные финансовые ведомости ООО ЛМСКР (общество с ограниченной ответственностью) за 2006 год еще не были проверены. |
From the data provided, however, it is clear that not all concepts included in the template are understood in the same way. |
Тем не менее полученные данные свидетельствуют о том, что не все концепции, включенные в типовую форму, понимаются одинаково. |
UNICEF, however, has considered the lease to be an operating lease since its inception and since the lease amendment date. |
Тем не менее ЮНИСЕФ рассматривал эту аренду в качестве оперативной аренды с момента ее начала и с даты пересмотра арендного договора. |
Peace operations, however, continued to confront a turnover rate of 26 per cent among international staff over the 2006/07 period. |
Тем не менее миротворческие операции по-прежнему сталкивались с проблемой текучести кадров, показатель которой в 2006/07 году составил для международных сотрудников 26 процентов. |
Additional efforts are required, however, to reach the international standard of 5 per cent global acute malnutrition for stable humanitarian situations. |
Тем не менее, чтобы достичь международного показателя общего острого недоедания в 5 процентов, свидетельствующего о стабильной гуманитарной ситуации, необходимы дополнительные усилия. |
EU is, however, broadly on track to achieve its ODA commitments, especially those directly focused on Africa. |
Тем не менее ЕС, по всей вероятности, выполнит свои обязательства в отношении ОПР, особенно те, которые касаются непосредственно Африки. |
I must, however, call on the international community to lend additional support to the United Nations in its humanitarian efforts in the developing world. |
Тем не менее я должен призвать международное сообщество оказать более действенную поддержку Организации Объединенных Наций в ее гуманитарных усилиях в развивающемся мире. |