| The US remains the world's most powerful state, however, and the senators' decision will inevitably have an impact beyond their country's borders. | Тем не менее, США остаются самым мощным государством в мире, и решение сенаторов неизбежно будет иметь влияние за пределами их страны. |
| Spanish attempts at gaining power in the Spice Islands, however, were not fruitless. | Тем не менее, попытки испанца отыграть лидерство в горах не принесли желаемого результата. |
| An Ottoman land army however was successful in laying a siege around the city, forcing its surrender on 1 April 1534. | Тем не менее османская армия начала успешную осаду, и 1 апреля 1534 года Корон капитулировал. |
| The Kickstarter campaign was unsuccessful, however, the game remains in development. | Тем не менее после неудачи на Kickstarter разработка игры не была остановлена. |
| He did however earn a senior cap for the Republic of Ireland whilst at Arsenal in a friendly against Tunisia in 1988. | Тем не менее, будучи игроком «Арсенала», в 1988 году он дебютировал за сборную Ирландии в товарищеском матче против Туниса. |
| There is, however, no reason to suppose that there was a decline in the traditional religion. | Тем не менее, у нас нет оснований предполагать наличие разрыва в кораблестроительной традиции. |
| Its teeth, however, resembled those of a rhinoceros, supporting the idea of its relationship with that group. | Тем не менее, его зубы были очень похожи на таковые у носорогов, что подтверждает его родство с этой группой животных. |
| The Dutch invasion however was followed closely by media coverage, and reports of the bloody conquest of the southern part of the island filtered to the West. | Голландские вторжения, тем не менее, привлекли внимание мировой прессы, и западная общественность узнала о кровавых зверствах в южной части острова. |
| The term was first attested to in English in 1941; however, the practice is documented back at least to the 1890s. | Данное слово впервые было употреблено в 1941 году, тем не менее данная практика прослеживается по крайней мере уже с 1890-х годов. |
| The danger with relying on history, however, is that we have no methodology to decide which comparisons are relevant. | Тем не менее, опасность надежды на историю заключается в том, что у нас нет методологии определения того, какие сравнения имеют отношение к делу. |
| A huge part of her however is still not able to let go of Hal. | Тем не менее, значительная часть населения не пользуется плодами преуспевания. |
| Numerous challenges would have to be overcome, however, for such developments to occur. | Тем не менее, пришлось бы преодолеть большое количество проблем, чтобы претворить ГИ в жизнь. |
| The music of the game, however, is highly praised for its composition and technical accomplishments. | Тем не менее, критики высоко оценили музыкальную составляющую игры за высокий композиторский и технический уровень. |
| Claudia, however, found something in the Dark Vault that might tell us how the mirror got out. | Тем не менее, Клаудия обнаружила кое-что в Темном Схроне, что поможет выяснить, как зеркало выбралось наружу. |
| A formal recession, however, is not an overwhelming probability, and is likely to be small. | Тем не менее, нет полной уверенности в том, что экономический спад все-таки произойдет, и вероятно, его масштабы будут невелики. |
| In recent years, however, Vietnam's strategic significance has increased dramatically, owing to huge - and not always widely recognized - transformations in its economic performance and foreign-policy orientation. | Тем не менее, в последние годы стратегическое значение Вьетнама резко возросло в связи с огромными - и не всегда широко признаваемыми - преобразованиями своей экономической деятельности и внешнеполитической ориентации. |
| Politically, however, most of them have crossed the threshold that has long limited their access to the kitchen of international decision-making. | Тем не менее, политически большинство из них переступили порог, который долгое время ограничивал их доступ к кухне принятия международных решений. |
| Ironically, however, such a grim prospect would not mean the end of globalization, defined as the increase in worldwide networks of interdependence. | По иронии, тем не менее, такие мрачные перспективы не будут означать окончание глобализации, которая характеризуется увеличением взаимозависимых сетей во всем мире. |
| Having switched to the new target, Zimin, however, is not in a hurry to part with his former ward. | Переключившись на новый объект, Зимин, тем не менее, не спешит расставаться со своей прежней подопечной. |
| Modern cladistic studies indicate a derived position in the ornithomimids; these however have only included O. edmontonicus in their analyses. | Современные кладистические исследования показывают отдельную позицию среди орнитомимид; тем не менее, туда был включён только О. edmontonicus. |
| There were however elements in both the Treaty and the Statute of the Agency on which his delegation placed more emphasis. | Тем не менее Договор о нераспространении и устав МАГАТЭ включают элементы, на которых Ирландия хотела бы акцентировать внимание. |
| It is unknown, however, whether Katherine and John had the same mother. | Тем не менее доподлинно неизвестно, были ли Кэтрин и Джон родными братом и сестрой. |
| I am aware, however, that after having served my country, for 54 of my 80 years... | Тем не менее, я осознаю, что, прослужив этой стране 54 года из 80-ти лет своей жизни... |
| His personal life, however, has shined bright since his arrival to fame. | Тем не менее, его личная жизнь стала бить ключом с приходом славы. |
| Mr. Wu, however, was unaware that you owned the property with a partner. | Тем не менее, мистер У был не в курсе, что вы этим владели совместно с партнёром. |