Some foreign NGOs did, however, work in the areas of human rights and justice and in the prison sector, under agreements concluded with the Ethiopian Government provided for in the Proclamation. |
Тем не менее некоторые иностранные НПО занимаются деятельностью в области прав человека, правосудия и в пенитенциарной сфере на основании соглашений, заключенных с правительством Эфиопии в рамках механизма, предусмотренного Постановлением. |
Noting, however, that to successfully implement the method of "reference to standards", due consideration should be given to different national legislative frameworks, |
отмечая, тем не менее, что для успешного применения метода "ссылки на стандарты" следует уделять должное внимание различиям в национальных законодательствах, |
Recognizing, however, the continued challenges associated with generating adequate financial resources for urban safety implementation of multi-sector and preventive approaches at the city level. |
признавая, тем не менее, сохранение проблем, связанных с получением достаточных финансовых ресурсов, необходимых для реализации на городском уровне принципов межсекторального подхода и предупреждения в целях обеспечения безопасности в городах, |
It is important, however, to have an infrastructure flexible enough to adapt to new demands from users; |
Тем не менее важно располагать инфраструктурой, обладающей достаточной гибкостью, для того чтобы адаптироваться к новым требованиям пользователей; |
The indicators were designed to be dynamic, however, and the methodology allowed some flexibility in reporting so that new elements could be accommodated if needed. |
Тем не менее, показатели являются динамическими, и методология допускает определенную гибкость при составлении отчетности, с тем чтобы при необходимости можно было добавлять новые элементы. |
Enforcement was refused, however, on the grounds that notification of the award had not been received. |
Тем не менее в приведении арбитражного решения в исполнение было отказано на том основании, что уведомление о нем не было получено адресатом. |
It was, however, concerned about widespread societal discrimination against children with disabilities and that accessible health treatment and rehabilitation services for those children were extremely limited in the hinterland. |
Тем не менее он выразил обеспокоенность по поводу широкого распространения в обществе дискриминации в отношении детей-инвалидов и крайней ограниченности медицинских и реабилитационных услуг, предоставляемых таким детям в глубинке. |
The Advisory Committee recalled, however, that the Secretary-General had recently reported the estimated cost of producing a document of the same volume in all languages as $35,100. |
Тем не менее Консультативный комитет напоминает, что Генеральный секретарь недавно сообщил о сметной стоимости подготовки документа такого же объема на всех официальных языках в размере 35100 долл. США. |
Providing and utilizing funding in a responsible manner was a vital element of that partnership; however, the number of Member States that had paid their regular budget and peacekeeping assessments in full had decreased compared with 2013. |
Предоставление и ответственное использование финансирования представляют собой наиболее важный элемент этих партнерских отношений; тем не менее по сравнению с 2013 годом количество государств-членов, выплативших начисленных им взносы по линии регулярного бюджета и на миротворческую деятельность, сократилось. |
His delegation wondered, however, whether the Commission would consider including other topics deriving from international investment law, international human rights law and economic development law in its programme of work. |
Тем не менее, его делегация интересуется, будет ли Комиссия рассматривать вопрос о включении в свою программу работы других вопросов, возникающих в результате международного инвестиционного права, международных норм в области прав человека и права экономического развития. |
Traders, however, complained to the Group that the sharpest drop in gold prices in 30 years on the international market had negatively affected the trade. |
Торговцы, тем не менее, пожаловались Группе на то, что самое серьезное за 30 лет падение цен на золото на международном рынке негативно сказалось на торговле. |
Lessons learned have helped UNICEF to prepare similar procedures for "Level-2" emergencies; however, these still need to be tested for effective and efficient organizational response in humanitarian action. |
На основе приобретенного опыта ЮНИСЕФ разработал аналогичные процедуры для чрезвычайных ситуаций уровня 2; тем не менее их еще необходимо протестировать, чтобы убедиться в том, что гуманитарная деятельность организации является эффективной и результативной. |
The rising surge in domestic violence (described under article 16) which can put women's health at risk is however a strong indication of unequal power relationships in the home related to notions of male supremacy. |
Тем не менее растущая волна бытового насилия (описывается в разделе по статье 16), которое может поставить под угрозу здоровье женщин, является очевидным показателем неравноправных отношений в семье, связанных с понятиями мужского превосходства. |
The International Council of AIDS Service Organizations would like to underscore, however, that despite the promises and commitments, women living with HIV are still not consistently at the centre of developing programmes for prevention of vertical transmission and maternal health. |
Тем не менее Международный совет служб борьбы со СПИДом хотел бы подчеркнуть, что, несмотря на обещания и обязательства, женщины, живущие с ВИЧ, по-прежнему не всегда находятся в центре разработки программ профилактики вертикальной передачи и обеспечения материнского здоровья. |
It ought to be borne in mind in this context, however, that "all states which could become bound by their inaction must have the time necessary to avoid implicit acceptance by resisting the rule". |
Тем не менее, в этом контексте следует помнить о том, что «у всех государств, для которых в результате их бездействия какая-либо норма может приобрести обязательную силу, должно быть время, необходимое для того, чтобы избежать подразумеваемого принятия посредством противодействия этой норме». |
It indicates, however, that violence in the home, at school and at the hands of teachers, doctors and the police continues to take place. |
Тем не менее в нем указывалось, что в семье и школе широко распространены акты насилия, которые также допускают преподаватели, врачи и полиция. |
In practice, however, given the limited resources for his mandate, it was very difficult to know even if reprisals had taken place, and a system was needed to identify risks of reprisals more systematically. |
Тем не менее, на практике с учетом ограниченных ресурсов, выделяемых для выполнения его мандата, часто бывает крайне трудно выяснить, подвергались ли опрошенные лица репрессиям, и потому необходимо создать систему, которая способна более эффективно выявлять риски применения репрессивных мер. |
Countless United Nations documents were now readily accessible through online and other media platforms, meetings were covered live via webcast, and awareness on many key issues continued to be raised; however, some areas still required attention. |
В настоящее время бесчисленные документы Организации Объединенных Наций широко доступны в Интернете и на других медийных платформах, заседания передаются в прямой эфир с помощью Интернет-трансляции, а также растет осведомленность о многих ключевых вопросах; тем не менее, некоторые области по-прежнему требуют к себе внимания. |
The European Union was increasingly concerned, however, by the clearly unsustainable financial situation that must be addressed; UNRWA itself must also take strategic action beyond immediate remedial measures. |
Тем не менее, Европейский союз испытывает все большую озабоченность по поводу явно недопустимого финансового положения, которое нужно исправить; БАПОР само должно также принять стратегические меры в дополнение к незамедлительным коррективным мерам. |
It is, however, permissible to delay notifying the trusted individual of the arrest in the following circumstances: |
Тем не менее в перечисленных ниже случаях разрешается отсрочивать уведомление доверенного лица, назначенного задержанным, о его аресте: |
The Human Rights Committee, however, foresees a longer delay (rule 96 (c) of the rules of procedure, up to five years, or, where applicable, three years). |
Комитет по правам человека тем не менее предусматривает более длительную отсрочку (пункт с) правила 96 правил процедуры, до пяти лет, либо, в соответствующих случаях, три года). |
The Committee noted further the Government's indication that it would, however, re-examine the Committee's concerns. |
Комитет отметил также заявление правительства о том, что оно, тем не менее, дополнительно изучит вопрос, вызвавший обеспокоенность Комитета. |
It must be borne in mind, however, that ensuring that we have all means calls for the availability of considerable financial resources that cannot be met from the national budget. |
Тем не менее следует понимать, что обеспечение всех средств, как предлагается в данной рекомендации, требует задействования значительных для национального бюджета финансовых ресурсов, чего страна не в состоянии сделать. |
PMK recognized, however, that labour inspections were insufficient, and that the time constraints faced during inspections left a margin for error. |
Тем не менее "ФМК" признало, что проведения одних только проверок в области охраны труда недостаточно и что из-за ограниченности времени при проведении проверок могут возникать ошибки. |
She notes, however, that the order has not been fully implemented given that it does not address barriers to access to education, such as identification requirements for children of undocumented seasonal workers. |
Она отмечает, тем не менее, что приказ не был имплементирован в полной мере, поскольку он не устраняет барьеры на пути доступа к образованию, включая требования об удостоверении личности детей не имеющих документов сезонных работников. |