Английский - русский
Перевод слова However
Вариант перевода Тем не менее

Примеры в контексте "However - Тем не менее"

Примеры: However - Тем не менее
In embedded systems, however, bank switching is still often used for its simplicity, low cost, and often better adaptation to those contexts than to general purpose computing. Тем не менее, во встраиваемых системах, переключение банков всё ещё пользуется популярностью из-за своей простоты, дешевизны и часто большей уместности в данной области, чем в компьютерах общего назначения.
The use of this method, however, varies markedly in different areas of the world, from 4% in Europe to more than 50% in the Pacific region. Использование этого способа, тем не менее, колеблется в зависимости от региона, от 4 % в Европе до более 50 % в Тихоокеанском регионе.
Tedder, however, was pleased that the song was released, saying that he likes it more than "Halo". Теддер, тем не менее, был рад выходу сингла, заявив, что песня нравится ему больше, чем «Halo».
Scholars, however, were not greatly interested in the book until about a century later when the second complete version of the text was discovered in the Osireion. Тем не менее, учёных не особо интересовала эта книга, пока почти столетие спустя не был обнаружен второй полный текст в Осирионе.
Cumulatively, however, the effect can be quite significant: up to 90% of all comets originating from the Oort cloud may be the result of the galactic tide. Тем не менее, совокупный эффект может быть весьма существенным: происхождение до 90 % комет из облака Оорта может быть вызвано галактическим приливом.
Fukunaga, who directed all of season one, did not return as director; he remains, however, an executive producer, as do McConaughey and Harrelson. Фукунага, который снял весь первый сезон, не вернулся в качестве режиссёра; он остался, тем не менее, исполнительным продюсером, как Макконахи и Харрельсон.
Sagan never did, however, say "billions and billions". Тем не менее в этой передаче Саган никогда не произносил фразы «миллиарды и миллиарды».
Therefore, no moral judgements are true; however, Our sincere moral judgments try, but always fail, to describe the moral features of things. Как следствие, не бывает истинных моральных суждений; тем не менее, Наши моральные суждения пытаются, но всегда безуспешно, описать моральную сторону вещей.
His official term, however, did not start until September 22, 1830, 11 days after he was elected constitutional president by the assembly in Riobamba. Тем не менее, официально его полномочия начались 22 сентября 1830 года, спустя 11 дней после того, как он был избран конституционным президентом на ассамблее Риобамба.
The series did however spin into two limited series, beginning with Widowmaker #1-4 (2010-2011) and then Hawkeye: Blindspot #1-4 (2011). Тем не менее, серия включала в себя две дополнительных мини-серии Widowmaker #1-4 (2010-2011) и Hawkeye: Blindspot #1-4 (2011).
East Timor, however, remained poor following centuries of Portuguese colonial neglect and Indonesian critic George Aditjondro points out that conflict in the early years of occupation lead to sharp drops in rice and coffee production, and livestock populations. Восточный Тимор, тем не менее, оставался бедным все века португальского колониального правления и индонезийский критик Джордж Адитджондро (индон. George Aditjondro) высказывает точку зрения, что конфликт в ранние годы оккупации привёл к резкому падению производства кофе и риса, а также поголовья рогатого скота.
Organized resistance ceased on 16 January 1944 when US troops captured Hill 660; however, mopping up operations in the vicinity continued into April 1944 until the Marines were relieved by US Army forces. Японцы прекратили организованное сопротивление 16 января 1944 года, когда американские войска захватили высоту 660, тем не менее, операции по зачистке продолжались до апреля 1944 года, пока на помощь морским пехотинцам не пришла американская армия.
On 26 September, however, MNLA, HCUA and MAA announced that they were suspending their participation in the implementation mechanisms established under the preliminary agreement, claiming that the Government had not complied with its obligations. Тем не менее 26 сентября НДОА, ВСЕА и АДА объявили, что они приостанавливают свое участие в механизмах по осуществлению, созданных в соответствии с предварительным соглашением, под предлогом того, что правительство не выполнило своих обязательств.
She knew what she didn't want, however И тем не менее, она знала, что она точно не хотела.
The excitement of the moment, however, does not tell us what the future holds. Напряженность момента, тем не менее, не дает нам понять, что готовит будущее.
Washington, however, should not worry about this: if Europeans see the Alliance as a more European organization they are more likely to commit themselves (in budgetary terms, too) to its success. Тем не менее, Вашингтон не должен об этом беспокоиться: если европейцы будут рассматривать Альянс как более европейскую организацию, они с большей вероятностью будут принимать на себя обязательства (в том числе и с точки зрения бюджета) для продолжительной успешной деятельности этой организации.
Unfortunately, however, the leaders of China, South Korea, and Japan have not yet made any major breakthrough on the most sensitive security issues that divide them. Тем не менее, к сожалению, лидеры Китая, Южной Кореи и Японии еще не сделали какого-либо серьезного прорыва в наиболее чувствительных вопросах безопасности, которые их разделяют.
Chávez, the Cubans and their allies, however, want no part of Lobo, and vetoed his attending the Cancún summit where the new Latin American organization was conceived. Тем не менее, Чавес и кубинцы, а также их союзники, не принимают Лобо и наложили вето на его посещение саммита в Канкуне, где была зачата новая латиноамериканская организация.
It remained however an office of great importance, and was awarded to a few high-ranking and distinguished officials, and was only rarely awarded to foreigners. Тем не менее, титул сохранял большое значение, и им награждались избранные высокопоставленные чиновники и, чрезвычайно редко, иностранцы.
In September 1051, Judith was forced to flee England for Bruges, along with her husband and in-laws after Tostig joined his father's armed rebellion against King Edward the Confessor; however, they returned home the following year. В сентябре 1051 года Юдифь была вынуждена бежать из Англии и вернуться в Брюгге вместе со своим мужем и родственниками, после того как Тостиг присоединился к вооруженному восстанию своего отца против короля Эдуарда Исповедника; тем не менее они вернулись домой уже в следующем году.
He believes, however, that he can avoid extreme solutions; in diplomacy, anything can happen, and the worst-case scenario is never guaranteed. Тем не менее, он полагает, что он сможет избежать экстремальных решений; в дипломатии все может произойти, и худший сценарий никогда не гарантирован.
This time, too, however, there was no mention by name of any deep economic thinker, or of any specific economic model. И на этот раз, тем не менее, не было упомянуто ни одного имени какого-либо экономического мыслителя или какой-либо особой экономической модели.
The wiser course, however, is to make the necessary investments today, thereby averting a much larger bill tomorrow. Но более мудрым решением, тем не менее, было бы сделать необходимые инвестиции сегодня, предотвращая, таким образом, гораздо более высокие затраты завтра.
Some American civil rights lawyers, out of natural deference to the United States Constitution's First Amendment were, however, reluctant to sign up to this principle unless it was qualified by a reference to the threat of "imminent" violence. Некоторые американские правозащитники гражданских прав, исходя из естественного уважения к первой поправке к конституции США, тем не менее, не хотели подписываться под этим принципом, пока он не был уточнен ссылкой на угрозу «неизбежного» насилия.
These private sector improvements, however, are nowhere to be seen among large businesses controlled by Government, even though many of these firms have a substantial minority of private shareholders who need protection from managerial abuse. Эти улучшения в частном секторе, тем не менее, не проглядываются нигде в большом бизнесе, контролируемом правительством, несмотря даже на то, что многие из этих компаний имеют существенное меньшинство частных акционеров, нуждающихся в защите от нечестности со стороны руководства.