He would, however, discuss with the Bureau and the secretariat the possibility of obtaining the data requested. |
Тем не менее он обсудит с членами Бюро и Секретариатом возможность получения испрашиваемых данных. |
In practice, however, it might leave room for different interpretations. |
Тем не менее на практике оно может допускать различное толкование. |
Those arrangements were sometimes incompatible with older local laws, however. |
Тем не менее эти механизмы подчас не совместимы со старыми местными законами. |
As a first step, however, Greece must be given help, through the financial solidarity of EU governments. |
В качестве первого шага, тем не менее, нужно оказать помощь Греции посредством финансовой солидарности правительств ЕС. |
We must, however, reach several objectives and give clear signs of a true collective ambition. |
Тем не менее, нам необходимо достигнуть нескольких целей и подать явные признаки настоящих коллективных амбиций. |
The conflict in Abkhazia, however, had forced approximately 300,000 residents to leave their homes and had created severe budget problems. |
Тем не менее в связи с конфликтом в Абхазии примерно 300000 жителей были вынуждены покинуть свои дома, что создало серьезнейшие бюджетные проблемы. |
From now on, however, central bankers will have to aim for financial stability as well. |
В дальнейшем, тем не менее, центральные банки должны будут следить и за финансовой стабильностью. |
Mine-action agencies and international humanitarian programmes are, however, a relatively new and distinct response. |
Тем не менее относительно новой и новаторской формой работы является создание учреждений и международных гуманитарных программ по разминированию. |
The humanitarian implications of landmines are, however, still of enormous concern. |
Тем не менее гуманитарные последствия применения наземных мин по-прежнему вызывают глубочайшую озабоченность. |
It was worth considering, however, whether the continuous elaboration of limited ad hoc conventions on terrorism was an effective use of resources. |
Тем не менее стоит рассмотреть вопрос о том, целесообразно ли использовать ресурсы на непрерывную разработку ограниченных специальных конвенций о терроризме. |
In the biennium under review, however, contributions decreased by 44 per cent when compared with the previous biennium. |
Тем не менее в рассматриваемый двухгодичный период объем взносов сократился на 44% по сравнению с предыдущим двухгодичным периодом. |
These rules and instructions have not been issued, however, on the grounds that they would impinge on the autonomy of municipalities. |
Тем не менее такие положения и инструкции изданы не были под предлогом того, что они будто бы ущемят автономию муниципалитетов. |
No premium was paid, however, by any of the employers. |
Тем не менее ни одним из нанимателей надбавки в связи с этим не выплачивались. |
By the end of the reporting period, however, the project had not received donor funding. |
Тем не менее к концу отчетного периода финансирование этого проекта донорами осуществлено не было. |
A line must be drawn, however, between trafficking and illegal migration. |
Тем не менее следует отличать торговлю людьми и незаконную миграцию. |
There remain, however, some important issues not adequately accommodated by the existing framework of international law or monitoring procedures. |
Тем не менее имеется несколько важных проблем, которые неадекватно охвачены существующими ныне нормами международного права или процедурами контроля. |
Asia can, however, overcome the crisis. |
Тем не менее Азия может преодолеть кризис. |
There is, however, a significant lack in this Declaration. |
Тем не менее у Декларации есть один важный пробел. |
Eritrea, however, remains defiant in its rejection of these important initiatives and decisions. |
Тем не менее, Эритрея продолжает свою вызывающую политику и отвергает эти важные инициативы и решения. |
These, however, are only half-hearted measures which fall far short of the overwhelming demand for the complete lifting of the economic blockade. |
Тем не менее это - лишь полумеры, которые отнюдь не отвечают требованию подавляющего большинства государств полностью отменить экономическую блокаду. |
The Mexican Government, however, has reiterated its commitment to continue to conduct its economic policy responsibly in order to ensure stability and growth. |
Тем не менее правительство Мексики вновь подтвердило свою приверженность ответственному проведению экономической политики в целях обеспечения стабильности и роста. |
There is, however, always room for improvement, especially in the area of resources. |
Тем не менее, всегда есть возможность улучшить работу, особенно в области ресурсов. |
It goes, however, to the essence of the Agency's work and its ability to contend with the changing international political scene. |
Тем не менее он касается самой сути деятельности Агентства и его способности адаптироваться к изменениям на международной политической арене. |
Our ultimate goal, however, is a Bosnia and Herzegovina capable at last of governing itself through impartial administration. |
Тем не менее нашей конечной целью является создание такой Боснии и Герцеговины, во главе которой, наконец, утвердилась бы беспристрастная администрация. |
The full budget of the Section, however, is being presented to the General Assembly for consideration and approval. |
Тем не менее сметные ассигнования для этой Службы еще будут представлены Генеральной Ассамблее для рассмотрения и утверждения. |