They have assured me, however, that in the wake of the full and complete withdrawal of Syrian forces, they aspired to a formalization of relations between the two countries. |
Тем не менее они заверили меня, что после полного и окончательного вывода сирийских войск они намереваются официально оформить отношения между двумя странами. |
Access to information is, however, still a problem in some provinces, where local governments are sometimes reluctant to provide the public with evidence of their mismanagement. |
Тем не менее доступ к информации по-прежнему остается проблемой в некоторых провинциях, местные правительства которых порой не желают сообщать общественности об ошибках своего управления49. |
In no case, however, were the causes of the injuries mentioned, there being simply an indication of their severity in terms of the time they would take to heal. |
Тем не менее ни разу не упоминалось о происхождении повреждений; в качестве вывода отмечалась лишь степень серьезности травмы в зависимости от времени ее заживления. |
Despite the advances that have been made, however, part of the gypsy community still have very low incomes and live under conditions of persistent poverty, inequality and social exclusion. |
Тем не менее, невзирая на достигнутые успехи, нынешнее положение части цыганского сообщества по-прежнему характеризуется низким уровнем доходов, бедностью, неравенством и социальной изоляцией. |
On an exceptional basis, however, it might be possible to assist one or two States by using the Division's limited resources for advisory services, which could be an important opportunity to enhance timely and effective reporting. |
Тем не менее в порядке исключения, возможно, удастся оказать помощь одному-двум государствам за счет ограниченных ресурсов Отдела на консультативные услуги, что может в значительной мере повысить своевременность и эффективность представления докладов. |
Given the scale of the violence, however, it is clear that additional investigative capacity is still needed to allow law enforcement authorities to effectively pursue and complete the investigations in a timely manner. |
Тем не менее, учитывая масштабы насилия, очевидно, что следственный аппарат по-прежнему нуждается в укреплении, чтобы правоохранительные органы могли эффективно продолжить и своевременно завершить эти расследования. |
The Monitoring Group, however, attempted to assess the effectiveness of the measures taken by the States by observing loopholes or weaknesses in some of these measures. |
Тем не менее Группа контроля попыталась оценить эффективность принимаемых государствами мер, выявляя лазейки и слабые места в некоторых из них. |
The assessment of progress in the implementation of the plan of action is, however, hindered by the relatively small number of countries submitting voluntary national reports to the Forum. |
Тем не менее оценке прогресса в осуществлении плана действий препятствовал тот факт, что лишь относительно небольшое количество стран добровольно представили свои национальные доклады Форуму. |
The time was not ripe, however, for the convening of a diplomatic conference to adopt the draft in the form of a convention. |
Тем не менее пока не настало время созывать дипломатическую конференцию для того, чтобы принять проект в форме конвенции. |
Special care should be taken, however, to ensure that the latter served only as a starting point for the consideration of the responsibility of international organizations for internationally wrongful acts. |
Тем не менее особое внимание следует уделять обеспечению того, чтобы эти статьи служили лишь отправной точкой для рассмотрения вопроса ответственности международных организаций за международно-противоправные деяния. |
It could be argued, however, that recruitment of soldiers into the Botswana Defence Force is gender biased in favour of male citizens only, as women are excluded. |
Тем не менее можно возразить, что вербовка солдат в Силы обороны Ботсваны предполагает гендерное неравенство, поскольку предпочтение отдается только гражданам мужского пола. |
Given the sensitivity of those issues in the region, she wondered, however, whether the Women's Bureau was truly committed to taking on that task. |
Учитывая большое значение этих вопросов в регионе, выступающая, тем не менее, спрашивает, действительно ли Женское бюро решительно настроено заняться выполнением этой задачи. |
Reaching a peaceful solution to this conflict, which continues to claim lives and devastate communities, however, will require that both sides follow through with those commitments. |
Тем не менее достижение мирного решения этого конфликта, который по-прежнему уносит жизни людей и разрушает общины, требует того, чтобы обе стороны выполнили свои обязательства. |
It is, however, clear that coordination efforts are limited by the degree of respect accorded to the Court's independence, the Court's independence being the basis of its legitimacy. |
Тем не менее ясно, что усилия по координации ограничены степенью уважения к независимости Суда, причем независимость Суда является основой легитимности его решений. |
The fact remains, however, that we have partly succeeded but also partly failed with respect to the basic principles governing relations in the international arena, the development of the underdeveloped, and armed conflicts and terrorism. |
Тем не менее, факт остается фактом: мы добились лишь частичного успеха в отношении основных принципов, регулирующих отношения на международной арене, развития развивающихся стран и вооруженных конфликтов и терроризма. |
As in any other transition economy, however, initiatives embarked upon by the Government of Belarus at the national level still needed to be supported and complemented with international assistance measures. |
Тем не менее поддержкой и дополнением инициатив, проводимых в стране правительством Беларуси, равно как и другими странами с переходной экономикой, должны послужить меры международной помощи. |
Indeed, the model provisions reproduce most of the suggestions and views expressed by the Italian delegation, which, however, wishes to make some comments on individual provisions always with the aim of increasing transparency and fairness in the competitive procedures. |
В типовые положения фактически включено большинство предложений и мнений, высказанных делегацией Италии, которая тем не менее хотела бы сделать ряд замечаний по отдельным положениям с целью повысить транспарентность и справедливый характер конкурсных процедур. |
The Moroccan delegation stated, however, that Morocco would continue to reflect on the issue in order to reach suitable arrangements for the implementation of the service. |
Тем не менее делегация заявила о том, что Марокко продолжит рассмотрение этого вопроса для поиска приемлемых условий осуществления такой связи. |
It is however encouraging to see that women, as at 2003, have started to be seen in employment such as bus drivers and conductors, a job that was previously essentially male-dominated. |
Тем не менее обнадеживает то, что с 2003 года женщин уже можно увидеть среди водителей и кондукторов автобусов, хотя ранее эту работу выполняли почти исключительно мужчины. |
In those organizations where rules provide for air travel as the official mode, it is indicated however that an alternative means may be approved in the interest of the organization, or at the request of the staff member. |
В тех организациях, где предусмотрено, что официальные поездки совершаются воздушным транспортом, тем не менее оговаривается возможность разрешения в интересах организации или по просьбе сотрудника поездок другими видами транспорта. |
They had, however, been heartened by the outcome of the 2005 World Summit, because it had reaffirmed the Monterrey Consensus and the developed countries' commitment to a global partnership for development. |
Тем не менее эти страны с одобрением встретили Итоговый документ Всемирного саммита 2005 года, поскольку он послужил подтверждением Монтеррейского консенсуса и приверженности развитых стран глобальному партнерству в целях развития. |
Those initiatives, however, would only alleviate the debt of the beneficiary countries but would not solve the problem of the need for liquidity to finance development; increased aid was needed. |
Тем не менее эти инициативы позволят лишь уменьшить задолженность стран-бенефициаров, но не решат проблему потребности в ликвидности для финансирования развития; объемы помощи необходимо увеличить. |
He was, however, prepared to take into consideration any information that Egypt would like to give him on that subject for incorporation into later reports. |
Тем не менее он готов учесть все данные по этому вопросу, которые Египет захочет ему представить, и включить их в свои последующие доклады. |
With the help of the United Nations Development Programme (UNDP) and the international community, including non-governmental organizations, however, the Government had begun to tackle the problem. |
Тем не менее, при содействии Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) и международного сообщества, включая неправительственные организации, правительство взялось за решение этой проблемы. |
We are, however, concerned that many African countries remain burdened by debt, and we call for urgent measures to address the debt crisis of those countries. |
Тем не менее, мы обеспокоены тем, что многие африканские страны по-прежнему обременены долгами, и призываем принять срочные меры по разрешению долгового кризиса этих стран. |