As with the police, however, it seems highly likely that East Timor will require an international military presence in some form for some time after independence. |
Тем не менее, как и в случае с полицией, существует высокая степень вероятности того, что потребность в международном военном присутствии в том или ином виде будет сохраняться в течение какого-то периода времени и после провозглашения независимости. |
Nevertheless, the real profits in the commodity chain do not seem to lie mainly with the trading houses, however large they may be. |
Тем не менее реальные прибыли от производства и сбыта сырья, как представляется, сосредоточены вовсе не в руках торговых домов, какими бы крупными они ни были. |
His delegation wished to emphasize, however, that without sufficient financial resources the Council could not play its full part in operational activities. |
Тем не менее делегация Китая хотела бы подчеркнуть, что в отсутствие достаточных финансовых ресурсов Совет не может в полном объеме выполнять свои функции в деле осуществления оперативной деятельности. |
France nevertheless believes that, however great its determination and the efforts it has made, the international community cannot impose peace in Somalia. |
Тем не менее, Франция полагает, что международное сообщество - какой бы ни была его готовность помочь и какими бы ни были прилагаемые им усилия - не может навязать мир Сомали. |
Over the reporting period, however, there have been some indications of a change in attitude in combating the paramilitary groups. |
Тем не менее в период, охватываемый этим докладом, произошли некоторые события, которые могут свидетельствовать об изменении отношения к борьбе против военизированных групп. |
It sincerely hoped, however, that they would not detract from UNIDO's main function of providing technical cooperation to the developing countries. |
Тем не менее она искренне надеется на то, что эта деятельность не будет препятствовать осуще-ствлению основной функции ЮНИДО, которая заключается в предоставлении развивающимся стра-нам услуг в области технического сотрудничества. |
The Expert Group noted however, that despite its efforts additional case studies are still needed and should be identified for future use. |
Тем не менее Группа экспертов отметила, что, несмотря на предпринятые ей усилия, потребуется провести дополнительные тематические исследования и для дальнейшей работы необходимо определить, какие именно. |
The figures in the table, however, do not reflect the persistent difficulties in ensuring that certain language combinations are sufficiently represented among successful candidates. |
Тем не менее приведенные в ней цифры не отражают тех постоянных трудностей, которые сопряжены с обеспечением того, чтобы кандидаты, успешно сдавшие экзамен, имели необходимые сочетания языков и хорошо владели ими. |
In the case of certain special functions, especially in the international sector, employment can, however, be subject to possession of Swiss nationality. |
В отношении ряда конкретных должностей, в частности, в международном секторе, прием на работу может, тем не менее, быть оговорен с условием, что кандидат должен иметь швейцарское гражданство. |
Unfortunately, however, we now know that much of the increase is accounted for by debt relief and technical and emergency assistance. |
Тем не менее, к сожалению, сейчас нам известно, что большая часть этой суммы объясняется списанием задолженности, а также предоставлением технической помощи и помощи в чрезвычайных ситуациях. |
Despite the announcement, however, the same day, two Government helicopter gunships fired seven missiles near a water point south of Jebel Moon. |
Тем не менее, несмотря на это заявление, в тот же день два боевых вертолета правительственных войск выпустили семь ракет в районах недалеко от водозабора южнее Джебель-Муна. |
Seizures are, however, indirect rather than direct indicators and measure not only trafficking trends, but also the level and effectiveness of law enforcement capacities in each country. |
Тем не менее объемы изъятий являются скорее не прямым, а косвенным показате-лем и свидетельствуют не только о тенденциях в области оборота, но также о масштабах и эффектив-ности правоохранительной деятельности в каждой отдельной стране. |
Many of these individuals, however, have returned to find their homes destroyed and are most likely residing with neighbours, friends or relatives. |
Многие из них, тем не менее, возвратились, но обнаружили свои дома разрушенными и, вероятнее всего, проживают у соседей, друзей или родственников. |
We have, however, put these provisions in square brackets since they are requirements which do not seem to concern the exemptions referred to in subsection 1.1.3.2. |
Тем не менее мы заключили эти положения в квадратные скобки, поскольку речь идет о предписаниях, которые, как представляется, не касаются изъятий, включенных в подраздел 1.2.3.2. |
Many Governments, however, were unprepared and underfunded to deal with the scale of the urban as well as the rural challenge. |
Тем не менее многие правительства не готовы и не располагают достаточными средствами для того, чтобы противостоять масштабам задач, связанных с городским, а также сельским развитием. |
The prevailing view, however, was that the bracketed language usefully clarified a matter with regard to which some uncertainty prevailed in some legal systems. |
Тем не менее возобладало мнение, согласно которому заключенная в скобки формулировка является полезной, поскольку она разъясняет вопрос, не отличающийся полной определенностью в ряде правовых систем. |
Europe, however, will play no part in the region, simply because any attempt to do so would place too much strain on its reach and resources. |
Европа, тем не менее, не будет играть в регионе никакой роли, просто потому, что любая попытка сделать это будет означать слишком большую нагрузку на ее область влияния и ресурсы. |
I believe, however, that there is another explanation for these phenomena, which is based on rational calculation and information processing by institutions and traders. |
Тем не менее, я полагаю, что этим явлениям есть и другое объяснение, которое основано на рациональном вычислении и обработке информации финансовыми институтами и биржевыми брокерами. |
In South Asia, however, although Pakistan had made gains in reducing poppy cultivation, not all neighbouring countries had cooperated. |
Тем не менее в Южной Азии, где Пакистан добился успехов в деле сокращения посевов мака, не все соседние с этой страной государства сотрудничали в данной области. |
It should be noted, however, that the University's capacity-development activities remain quite limited, primarily because of the limited financial resources available. |
Тем не менее следует отметить, что деятельность Университета по наращиванию потенциала по-прежнему проводится в весьма ограниченных масштабах, главным образом в связи с ограниченностью имеющихся финансовых ресурсов. |
It was widely felt, however, that, in order to make recommendation 130 more easily understandable to civil law lawyers, the commentary could explain their impact. |
Тем не менее широкую поддержку получило мнение о том, что в комментарии следует разъяснить значение этих вопросов, для того чтобы рекомендация 130 была более понятной для юристов системы гражданского права. |
This has not yet generated the desired development outcomes, however, partly because of weak institutional and human capacities in line ministries and low budget execution. |
Тем не менее это пока что не привело к достижению желаемых результатов в области развития, отчасти из-за слабости институционального потенциала и базы людских ресурсов в отраслевых министерствах, а также неэффективного исполнения бюджета. |
It should be noted, however, that no international legislative model has thus far been specifically devised for competitive selection procedures in privately financed infrastructure projects. |
Следует, тем не менее, отметить, что до последнего времени не было разработано какого-либо международного типового законодательства, специально предназначенного для регламентирования процедур конкурентного отбора в связи с проектами в области инфраструктуры, финансируемыми из частных источников. |
During its follow-up work in Geneva, however, OIOS was not able to confirm that reimbursements from these organizations had been credited to the Rwanda Operation account. |
Тем не менее в ходе своей последующей работы в Женеве УСВН не удалось удостовериться в том, что компенсация, поступившая от этих организаций, была зачислена на счет Операции в Руанде. |
I remain confident, however, in the knowledge that decisive progress can be made in the home stretch, as was largely the case at Copenhagen. |
Тем не менее, я по-прежнему убеждена в том, что решающий прогресс может быть достигнут на заключительном этапе, как это в основном произошло и в Копенгагене. |