Realizing this contribution will, however, be a complex and detailed task. |
Реализация этого вклада будет, тем не менее, сложной и кропотливой задачей. |
There are, however, three sets of problems with this procedure. |
Тем не менее, у этой процедуры есть три категории проблем. |
Even more important, however, we need everyone's support. |
Тем не менее самым важным является необходимость заручиться всеобщей поддержкой. |
So far, however, Africa and LDCs have had to contend with a widening technological gap between them and developed countries. |
Тем не менее пока Африке и НРС приходится бороться с расширяющимся технологическим разрывом между ними и развитыми странами. |
The Assembly proactively ensured, however, that racial equality and justice were built into its policies and social agenda. |
Тем не менее Ассамблея активно работает над тем, чтобы проблемы равноправия и справедливости являлись органической частью политики и социальных программ. |
Preserving the right to seek asylum remains, however, imperative. |
Тем не менее сохранение права на убежище является насущной необходимостью. |
They will, however, need to be taken into account in considering particular provisions and especially in drafting. |
Тем не менее, их потребуется учесть при рассмотрении конкретных положений, особенно в ходе редакционной работы. |
Now, however, more women were advancing to technical and non-traditional management posts. |
Тем не менее, женщины начали активнее овладевать техническими и нетрадиционными специальностями и занимать руководящие посты. |
The principle of equal job opportunities for men and women is, however, guaranteed by law and the Constitution. |
Тем не менее законодательство и конституция гарантируют равные трудовые возможности для женщин и мужчин. |
We note, however, that Governments alone cannot make the world fit for children. |
Тем не менее мы отмечаем, что только правительственных усилий недостаточно для построения такого мира. |
Recent developments, however, have shown that leaders themselves are not immune from international jurisdiction. |
Недавние события, тем не менее, показали, что и сами лидеры не уйдут от правосудия. |
Service was provided, however, for all meetings that were entitled to interpretation. |
Тем не менее обслуживанием обеспечиваются все заседания, для которых предусмотрены услуги по устному переводу. |
Such a minimalist solution was not, however, sufficient. |
Тем не менее такого минимального решения недостаточно. |
The mechanisms to enable the Court to assume that role, however, remained extremely limited. |
Тем не менее механизмы, способные дать Суду возможность выполнять эту роль, по-прежнему чрезвычайно ограниченны. |
It was considered, however, that this cause should be retained in the draft articles. |
Тем не менее, было решено сохранить это основание в проекте статей. |
In view of often diverging programming cycles, it may, however, not always be feasible. |
Тем не менее из-за различий в программных циклах это не всегда может оказаться возможным. |
Some committees do, however, seek the views of non-governmental organizations in specific circumstances. |
Тем не менее некоторые комитеты стремятся ознакомиться с мнениями неправительственных организаций в конкретных обстоятельствах. |
A number of obstacles or bottlenecks were, however, curtailing growth, as described below. |
Тем не менее ряд препятствий или "узких мест" ограничивает рост, о чем говорится ниже. |
Facilitating technical assistance must not become an end in itself for the CTC, however. |
Тем не менее содействие предоставлению технической помощи не должно становиться для КТК самоцелью. |
Despite our repeated warnings, however, the Democratic People's Republic of Korea proceeded with a series of missile launches. |
Тем не менее, несмотря на наши неоднократные предупреждения, Корейская Народно-Демократическая Республика произвела серию запусков ракет. |
Despite those efforts, however, it remains a fact that the situation for many Kosovo Serbs remains very difficult. |
Тем не менее нельзя отрицать тот факт, что, несмотря на эти усилия, положение многих косовских сербов остается весьма сложным. |
Both countries recorded an increase in 2001, which was, however, within their average range. |
В обеих странах в 2001 году был зарегистрирован рост, который, тем не менее, не выходил за рамки средних показателей. |
In spite of those gains, however, the challenges of peace consolidation in our subregion are enormous. |
Тем не менее, несмотря на достигнутые завоевания, остаются еще огромные проблемы на пути укрепления мира в нашем субрегионе. |
This notion, which could be deemed 'strict', cannot however be applied in the present case. |
Это понятие, которое могло бы рассматриваться как «строгое», не может тем не менее применяться в настоящем деле. |
The bulk of pupils in these "international" schools are, however, local. |
Тем не менее подавляющее число учащихся таких "международных" школ составляют местные жители. |