| Realizing this contribution will, however, be a complex and detailed task. | Реализация этого вклада будет, тем не менее, сложной и кропотливой задачей. |
| There are, however, three sets of problems with this procedure. | Тем не менее, у этой процедуры есть три категории проблем. |
| Even more important, however, we need everyone's support. | Тем не менее самым важным является необходимость заручиться всеобщей поддержкой. |
| So far, however, Africa and LDCs have had to contend with a widening technological gap between them and developed countries. | Тем не менее пока Африке и НРС приходится бороться с расширяющимся технологическим разрывом между ними и развитыми странами. |
| The Assembly proactively ensured, however, that racial equality and justice were built into its policies and social agenda. | Тем не менее Ассамблея активно работает над тем, чтобы проблемы равноправия и справедливости являлись органической частью политики и социальных программ. |
| Preserving the right to seek asylum remains, however, imperative. | Тем не менее сохранение права на убежище является насущной необходимостью. |
| They will, however, need to be taken into account in considering particular provisions and especially in drafting. | Тем не менее, их потребуется учесть при рассмотрении конкретных положений, особенно в ходе редакционной работы. |
| Now, however, more women were advancing to technical and non-traditional management posts. | Тем не менее, женщины начали активнее овладевать техническими и нетрадиционными специальностями и занимать руководящие посты. |
| The principle of equal job opportunities for men and women is, however, guaranteed by law and the Constitution. | Тем не менее законодательство и конституция гарантируют равные трудовые возможности для женщин и мужчин. |
| We note, however, that Governments alone cannot make the world fit for children. | Тем не менее мы отмечаем, что только правительственных усилий недостаточно для построения такого мира. |
| Recent developments, however, have shown that leaders themselves are not immune from international jurisdiction. | Недавние события, тем не менее, показали, что и сами лидеры не уйдут от правосудия. |
| Service was provided, however, for all meetings that were entitled to interpretation. | Тем не менее обслуживанием обеспечиваются все заседания, для которых предусмотрены услуги по устному переводу. |
| Such a minimalist solution was not, however, sufficient. | Тем не менее такого минимального решения недостаточно. |
| The mechanisms to enable the Court to assume that role, however, remained extremely limited. | Тем не менее механизмы, способные дать Суду возможность выполнять эту роль, по-прежнему чрезвычайно ограниченны. |
| It was considered, however, that this cause should be retained in the draft articles. | Тем не менее, было решено сохранить это основание в проекте статей. |
| In view of often diverging programming cycles, it may, however, not always be feasible. | Тем не менее из-за различий в программных циклах это не всегда может оказаться возможным. |
| Some committees do, however, seek the views of non-governmental organizations in specific circumstances. | Тем не менее некоторые комитеты стремятся ознакомиться с мнениями неправительственных организаций в конкретных обстоятельствах. |
| A number of obstacles or bottlenecks were, however, curtailing growth, as described below. | Тем не менее ряд препятствий или "узких мест" ограничивает рост, о чем говорится ниже. |
| Facilitating technical assistance must not become an end in itself for the CTC, however. | Тем не менее содействие предоставлению технической помощи не должно становиться для КТК самоцелью. |
| Despite our repeated warnings, however, the Democratic People's Republic of Korea proceeded with a series of missile launches. | Тем не менее, несмотря на наши неоднократные предупреждения, Корейская Народно-Демократическая Республика произвела серию запусков ракет. |
| Despite those efforts, however, it remains a fact that the situation for many Kosovo Serbs remains very difficult. | Тем не менее нельзя отрицать тот факт, что, несмотря на эти усилия, положение многих косовских сербов остается весьма сложным. |
| Both countries recorded an increase in 2001, which was, however, within their average range. | В обеих странах в 2001 году был зарегистрирован рост, который, тем не менее, не выходил за рамки средних показателей. |
| In spite of those gains, however, the challenges of peace consolidation in our subregion are enormous. | Тем не менее, несмотря на достигнутые завоевания, остаются еще огромные проблемы на пути укрепления мира в нашем субрегионе. |
| This notion, which could be deemed 'strict', cannot however be applied in the present case. | Это понятие, которое могло бы рассматриваться как «строгое», не может тем не менее применяться в настоящем деле. |
| The bulk of pupils in these "international" schools are, however, local. | Тем не менее подавляющее число учащихся таких "международных" школ составляют местные жители. |