That measure, however difficult for households, is essential for the preservation of our ecosystem. |
Хотя эта мера создаст домашним хозяйствам большие трудности, для сохранения нашей экосистемы он, тем не менее, необходимым. |
Difficulties in obtaining logistical support from MINURCAT were, however, overcome within a few weeks. |
Тем не менее трудности в получении материально-технической поддержки у МИНУРКАТ были преодолены в течение нескольких недель. |
It appears, however, that evidence may have been tampered with at both locations. |
Тем не менее, как представляется, в обоих местах были уничтожены возможные доказательства. |
It should be noted, however, that those savings would be achieved progressively over the five-year period of the proposed implementation plan. |
Тем не менее следует отметить, что эта экономия будет достигаться постепенно, в течение пяти лет осуществления предлагаемого плана реализации. |
I regret, however, that little tangible progress has been made over the past six months. |
Тем не менее мне с сожалением приходится констатировать, что за последние шесть месяцев в этом вопросе существенного реального прогресса достигнуто не было. |
Efforts have been intensified by UNICEF, however. |
Тем не менее ЮНИСЕФ активизирует свои усилия. |
She would, however, appreciate additional information on current steps to protect the victims of trafficking. |
Тем не менее она будет приветствовать дополнительную информацию о текущих мерах по защите жертв торговли людьми. |
In exceptional cases, however, the Committee could decide to treat such information as confidential. |
Тем не менее, в исключительных случаях Комитет может принять решение о придании этой информации конфиденциального характера. |
Legislation does, however, prohibit forcing a person to work. |
Тем не менее законодатель установил запрет на принудительное привлечение к труду. |
This decision was, however, set aside without valid legal grounds by the Appeal Court at the request of the Public Prosecution Service. |
Тем не менее данное решение было отменено Апелляционным судом по просьбе Государственной прокуратуры без какого-либо правового обоснования. |
At first it could, however, be introduced for a smaller group of interested States. |
Тем не менее, вначале он мог бы охватывать лишь отдельную группу заинтересованных государств. |
There are, however, concerns about the sustainability of those funding instruments. |
Тем не менее существует обеспокоенность относительно состоятельности упомянутых инструментов финансирования. |
Some countries, however, have taken steps to protect workers in the informal economy. |
Тем не менее в некоторых странах были предприняты шаги в целях защиты трудящихся в неформальной экономике. |
Many member States, however, have developed programmes for income-generating activities and microcredit schemes to ensure the self-reliance and independence of families. |
Тем не менее, многие государства-члены разработали программы в области приносящих доход видов деятельности и системы микрокредитования для обеспечения опоры на собственные силы и независимости семей. |
Her Government was aware, however, that growth had to be inclusive and equitable in order for poverty to be reduced significantly. |
Тем не менее ее правительство понимает, что для значительного сокращения масштабов нищеты рост должен быть всеохватным и справедливым. |
All cases are, however, examined individually. |
Тем не менее каждый случай рассматривается в индивидуальном порядке. |
It indicates, however, that these advances have not been sufficient to eliminate inequality, discrimination and racism. |
Тем не менее в СП4 было указано, что этих достижений оказалось недостаточно, для того чтобы покончить с неравенством, дискриминацией и расизмом. |
On average, however, women's wages remained below men's. |
Тем не менее размер среднего месячного заработка женщин по сравнению с мужчинами свидетельствует о наличии неравноправия. |
They failed, however, to publicly condemn violations taking place since the fall of the Qadhafi Government. |
Тем не менее они не осудили публично нарушения, имевшие место после свержения правительства Каддафи. |
Available information, however, points to existing or planned support for either the Government or the opposition. |
Тем не менее, согласно имеющейся информации, уже осуществляется или планируется оказание поддержки как правительству, так и оппозиции. |
There was still room for improvement of some draft articles, however. |
Тем не менее еще есть что улучшить в некоторых проектах статей. |
As economies developed, however, the limits of the pledge became more obvious. |
Тем не менее по мере развития экономики ограниченность залоговой практики становилась все более очевидной. |
In many States, however, there have traditionally existed other forms of publicizing rights. |
Тем не менее во многих государствах традиционно применяются другие формы придания правам публичного характера. |
It should, however, respect the principal of national ownership and leadership and be guided by nationally determined needs. |
Оно должно тем не менее уважать принцип национального владения собственностью и руководства и ориентироваться на определенные страной потребности. |
Despite young people's precarious employment situation, however, Governments had failed to take action. |
Тем не менее, несмотря на тяжелое положение молодых людей, связанное с ненадежной занятостью, правительства не смогли принять какие-либо меры. |