Apprehension was however expressed by several others who felt that in the absence of adequate guarantees there was no possibility of successful completion of the transition programme. |
Тем не менее некоторыми из тех, кто полагает, что без адекватных гарантий невозможно успешно завершить реализацию программы перехода, высказывались определенные опасения. |
Many companies, however, were increasingly becoming concerned about problems related to the abuse of drugs and anticipated an increase in such problems. |
Тем не менее у многих компаний все большую тревогу вызывают проблемы, связанные со злоупотреблением наркотиками, и они ожидают обострения этих проблем. |
There were, however, still more men than women in positions of political leadership. |
Тем не менее число мужчин, по-прежнему занимающих руководящие политические должности, превышает число женщин на таких постах. |
It was not before the second half of the 1970s, however, that the considerations became fully focused on this particular aspect of such a Treaty. |
Тем не менее лишь во второй половине 70-х годов внимание полностью сосредоточилось на обсуждении именно этого аспекта Договора. |
As an entity, however, FMLN retains its status as one of the signatories of the peace accords. |
Тем не менее ФНОФМ в качестве единого целого сохраняет свой статус в качестве одной из сторон, подписавших Мирные соглашения. |
Some progress has, however, been made with an agreement for the establishment of a Civil Affairs Office in the Serb-controlled area of Grbavica in Sarajevo. |
Тем не менее некоторый прогресс достигнут в отношении соглашения о создании Управления по гражданским вопросам в контролируемом сербами районе Грбавица в Сараево. |
His family, however, said that Saidi-Sirjani had had no history of heart problems. |
Тем не менее его семья заявила, что Саиди-Сирджани не страдал сердечными заболеваниями. |
The legislative election was also won by ARENA, which did not, however, gain an absolute majority in the Legislative Assembly. |
На парламентских выборах также победила партия АРЕНА, которая тем не менее не получила абсолютного большинства голосов в законодательном собрании. |
Such a mechanism, applied in its strictest sense, does however present a number of practical drawbacks which make its implementation inadvisable in these circumstances. |
ЗЗ. Тем не менее такой механизм при его строгом применении на практике создает массу неудобств, что делает нежелательным его создание в нынешних условиях. |
Due note has, however, been taken of the information provided by the Peruvian Ministry of Foreign Affairs to the effect that the criminals carried rifles. |
Тем не менее информация министерства иностранных дел Перу в отношении того, что преступники были вооружены винтовками, была должным образом принята к сведению. |
Later, however, in a synopsis of that month's main news stories, it referred to their indictment as "a turning-point". |
Тем не менее, позднее в обзоре основных новостей того месяца, она упомянула о предъявлении им обвинения как о "поворотном моменте". |
This international organization unites countries from different parts of the globe which share, however, common values and a vision of international cooperation. |
Эта международная организация объединяет страны, находящиеся в различных уголках мира, которые тем не менее имеют общие ценности и общее видение международного сотрудничества. |
It was agreed, however, to meet again at Mwanza on 22 May. |
Тем не менее было решено, что 22 мая в Мванзе состоится еще одна встреча. |
That assistance, however, did play a crucial role in expanding mutual interests, which was needed for the peace process and for peaceful coexistence. |
Тем не менее эта помощь играет весьма важную роль в расширении общих интересов, что необходимо для мирного процесса и мирного сосуществования. |
The private and public sectors in Finland are subject to different pension laws, which, however, are similar in many respects. |
В частном и государственном секторах Финляндии применяется различное пенсионное законодательство, которое, тем не менее, во многих аспектах совпадает. |
It has been repeatedly shown, however, that it is often inadvisable to try to extract the MSY from a resource. |
Тем не менее неоднократно демонстрировалось, что зачастую неразумно осуществлять максимальный устойчивый вылов того или иного вида. |
In practice, however, the effective implementation of precaution requires substantial support from fishery science, which needs to be adapted to the new requirements. |
Тем не менее на практике эффективное принятие мер в целях обеспечения осторожности требует значительной научной поддержки, которую надлежит адаптировать к новым требованиям. |
UNOSOM will however have the capability to react promptly to any anticipated emergency and to carry out humanitarian projects within a radius of 150 kms. |
Тем не менее ЮНОСОМ будет обладать способностью своевременно реагировать на любые ожидаемые чрезвычайные ситуации и осуществлять гуманитарные проекты в радиусе 150 км. |
The fact remains, however, that under the Constitution and the law it has the same far-reaching autonomy as the other two Communities. |
Тем не менее Конституция и законодательство наделяют это сообщество такой же широкой автономией, какой располагают два других сообщества. |
In practice, however, we do not yet know how to manage ecosystems. |
Тем не менее на практике мы все еще не знаем, как управлять экосистемами. |
There remained, however, a significant difference of opinion over the issue of the territorial integrity of Georgia and the relationship of Abkhazia to Georgia. |
Тем не менее осталось значительное расхождение в мнениях по вопросу о территориальной целостности Грузии и о взаимоотношениях между Абхазией и Грузией. |
The interim Constitution will, however, have to be promulgated and brought into force before 26 April, to allow the election to take place. |
Тем не менее временную конституцию необходимо будет опубликовать и ввести в действие до 26 апреля, с тем чтобы выборы могли состояться. |
In all cases, however, much attention has gone to designing and establishing the legal and regulatory basis for private participation in infrastructure. |
Тем не менее во всех случаях большое внимание уделяется разработке и созданию правовой и нормативной базы для участия частного сектора в деятельности в сфере инфраструктуры. |
A handful of international organizations and Member States have, however, been outstanding in providing assistance in their chosen or designated field of expertise. |
Небольшое число международных организаций и государств-членов тем не менее оказали существенную помощь в избранных ими или предписанных им областях деятельности. |
Despite such initiatives, however, a number of advances have remained outstanding for more than a year owing to weak responses to certain consolidated appeals. |
Тем не менее, несмотря на подобные инициативы, ряд предоставленных авансов оставался непогашенным в течение более года ввиду слабого отклика на некоторые сводные призывы. |