She did say, however, there are other girls. |
Тем не менее, она сказала, что были другие девушки. |
He would, however, listen to you. |
Он, мог бы, тем не менее, послушать тебя. |
You are, however... required to help me close out my investigation of said parking violations. |
Тем не менее, вы... необходимы, чтобы помочь мне закрыть мое расследование указанных нарушений правил парковки. |
There is, however, one small matter to tidy up first. |
Тем не менее, есть мелочь, которую стоит сначала уладить. |
Two days later, however, his mother-in-law showed up for a surprise visit... |
Тем не менее, через два дня его теща почтила их неожиданным визитом на... |
We did surprise him however, we do have a window before he rabbits. |
Тем не менее, мы застали его врасплох, и у нас есть время, пока он не удрал. |
For optimum balance, however, there have been times when more... radical solutions were required. |
Для оптимального баланса, тем не менее, иногда наступает время, когда требуются более радикальные решения. |
The question of this Dwarvish company, however, troubles me deeply. |
Но судьба этих гномов, тем не менее, меня сильно беспокоит. |
The Commission has been unable, however, to confirm the identity or nationality of the militiamen. |
Комиссия, тем не менее, оказалась не в состоянии подтвердить личность или гражданство этих гражданских ополченцев. |
Additional progress was however required in this regard. |
Тем не менее в этой области необходим дальнейший прогресс. |
The Amani Programme however faces a number of challenges, including a lack of resources for the implementation of some of its initiatives. |
Тем не менее существует ряд проблем на пути осуществления программы «Амани», включая отсутствие ресурсов для реализации отдельных инициатив. |
The rest of the provision, however, remains in force between the two parties. |
Тем не менее остальная часть этого положения остается в силе в отношениях между двумя сторонами. |
It should apply, however, only to the process afforded to aliens in expulsion proceedings. |
Тем не менее, оно должно применяться исключительно к процессу, используемому в отношении иностранцев во время процедуры высылки. |
Taking such practice into account might, however, raise questions concerning the domestic implementation of treaties. |
Тем не менее, учет такой практики может вызвать вопросы, касающиеся осуществления договоров на внутри- государственном уровне. |
I will, however, take you up on that sleep. |
Тем не менее я ловлю тебя на слове по поводу выспаться. |
The mission has, however, gone to great lengths to execute its mandate in as balanced a way as possible. |
Тем не менее миссия приложила большие усилия для как можно более сбалансированного выполнения своего мандата. |
The leaders did not however set precise timelines for pursuing this dialogue. |
Тем не менее лидеры племен не установили каких-либо точных сроков для проведения этого диалога. |
A right to health approach, however, requires that counselling, voluntary testing and treatment be treated as a health-care continuum. |
Тем не менее правозащитный подход к праву на здоровье предполагает рассмотрение консультаций, добровольного тестирования и лечения в качестве полного цикла медицинских услуг. |
Anti-immigrant austerity measures in some States, however, have reduced subsidies for interpretation and translation services in health-care settings. |
Тем не менее имеющие антииммигрантскую направленность меры жесткой экономии в некоторых государствах привели к сокращению субсидий для медицинских учреждений на услуги устного и письменного перевода. |
Despite such advances, however, there remained a need for improved coordination and an increase in available financial resources. |
Тем не менее, несмотря на такой прогресс, по-прежнему существует необходимость в улучшении координации и увеличении имеющихся финансовых ресурсов. |
It deserves to be emphasized, however, that other impediments to trade exist. |
Стоит, тем не менее, подчеркнуть, что на путях торговли существуют и другие препятствия. |
In the circumstances, however, the existing terms should be considered with the method of their introduction. |
Тем не менее в данном случае существующие термины следует рассмотреть с учетом методики их разработки. |
We feel however, that the construction of big dams should be opposed. |
Тем не менее, мы считаем, что следует выступать против строительства крупных плотин. |
Priority, however, has to be placed on industrial capacity-building rather than on global trade development. |
Тем не менее, первоочередное внимание следует уделять укреплению промышленного потенциала, а не развитию торговли. |
The Government has, however, continued to make a considerable effort to improve fiscal administration and limit expenditures to the required level. |
Тем не менее правительство продолжало прилагать значительные усилия с целью улучшить финансовое управление и снизить расходы до необходимого уровня. |