| Over the year, however, the list remained static and was not updated with new technological advances and changes. | Тем не менее на протяжении многих лет перечень оставался неизменным и не обновлялся с учетом новых технологических сдвигов и изменений. |
| They should be carefully defined, however, taking into account the understanding attached to them by States. | Тем не менее необходимо с особой тщательностью подойти к их определению с учетом их понимания различными государствами. |
| The latter two categories, however, had a limited effect. | Тем не менее последние две категории имеют ограниченное действие. |
| The resulting disadvantages, should not, however, be exaggerated. | Тем не менее, не следует преувеличивать связанные с этим неудобства. |
| Much remained to be done, however, in order to achieve a society without discrimination. | Тем не менее остается многое еще сделать, чтобы добиться создания общества, свободного от дискриминации. |
| Women, however, benefit from the pension rules applicable to their husbands and vice versa. | Тем не менее, женщинам выгодно действующее пенсионное законодательство, распространяющееся на их мужей, и наоборот. |
| The report states, however, that the suicide rate and prevalence of mental illness continues to rise. | Тем не менее в докладе говорится, что число самоубийств и психических расстройств продолжает увеличиваться. |
| It is concerned, however, about the integrated and coordinated implementation of this strategy via the various sectoral plans of action. | Тем не менее он выражает свою обеспокоенность по поводу возможности целостного и скоординированного осуществления этой стратегии через различные планы действий по отдельным направлениям. |
| There were, however, problems in practice. | Тем не менее, его применение на практике вызывает проблемы. |
| It was, however, recognized that the explanatory notes should clarify the import of that exclusion. | Тем не менее Комиссия признала, что в пояснительных примечаниях следует разъяснить значение этого положения об исключении. |
| The level of involvement of regional organizations in disaster response has so far been mixed, however. | Тем не менее до настоящего времени степень участия региональных организаций в антикризисной деятельности была далеко не одинаковой. |
| No specific margin adjustment proposal, however, was deemed necessary at this stage. | Тем не менее на данном этапе какое-либо конкретное предложение относительно корректировки разницы не было признано необходимым. |
| Concern was expressed, however, at the apparent disparity in the allocation of resources for information technology. | Тем не менее была выражена обеспокоенность по поводу очевидного неравенства в распределении ресурсов на цели внедрения информационных технологий. |
| Such progress was made possible by the Trust Fund for the Repertoire, which, however, has already been depleted. | Этот прогресс стал возможен благодаря Целевому фонду для подготовки Справочника, который, тем не менее, уже истощен. |
| The following issues do, however, appear to affect returnees more than others in the given context. | Тем не менее проблемы, о которых говорится ниже, по-видимому, в большей степени затрагивают возвращенцев, чем другие категории населения в данном контексте. |
| Three of them were, however, interviewed on the telephone. | Тем не менее с тремя из них было проведено собеседование по телефону. |
| The representative acknowledged, however, that sociocultural obstacles were delaying the process of eliminating discrimination against women. | Тем не менее представительница признала, что ликвидации дискриминации в отношении женщин препятствуют проблемы социально-культурного характера. |
| This year, however, freedom of expression and peaceful demonstration was sorely tested. | Тем не менее в этом году свобода выражения мнения и мирных демонстраций подверглась жестокому испытанию. |
| Unfortunately, however, we have not been moving closer to these imperatives. | Тем не менее, как это ни прискорбно, мы ни на шаг не продвинулись к выполнению этих обязательных условий. |
| Seniority levels in the educational sector however, shows a more encouraging picture. | Тем не менее данные о численности сотрудников на руководящих должностях в секторе образования обнадеживают. |
| The trend could be reversed, however. | Тем не менее эту тенденцию можно преодолеть. |
| Welcoming the Institute's improved funding position, he noted, however, that long-term financial viability was still a concern. | Приветствуя улучшение финансового положения Института, оратор, тем не менее, отмечает, что его финансовая жизнеспособность в долгосрочной перспективе все еще вызывает определенное беспокойство. |
| Skyrocketing oil prices, however, were nullifying the country's previous advances. | Тем не менее стремительно растущие цены на нефть сводят к нулю предыдущие достижения страны. |
| The gap between policies and practice, however, continued to present challenges. | Тем не менее, несоответствие между политикой и практикой зачастую вносит трудности в работу. |
| It was clear, however, that more still needed to be done. | Тем не менее, совершенно очевидно, что еще многое предстоит сделать. |