They would, however, need further assessment before any firm recommendation can be given to the technologies. |
Тем не менее надежные рекомендации на их счет можно будет дать только после дополнительной оценки. |
A number, however, touch upon relevant issues directly or indirectly as part of their technical assistance delivery. |
Ряд из них, тем не менее, прямо или косвенно затрагивает соответствующие вопросы в увязке с аспектами оказания технической помощи. |
The desire to achieve it, however, should not result in treaty language that is vague or ambiguous and therefore subject to varying interpretations. |
Тем не менее, желание добиться такой гибкости не должно приводить к включению в договор расплывчатых и двусмысленных формулировок, которые могут истолковываться по-разному. |
Sometimes, however, there is a need to allow the temporary continuation of activity that is otherwise contrary to the obligations of a treaty. |
Тем не менее, иногда возникает необходимость временно разрешить продолжение деятельности, которая в иных обстоятельствах противоречила бы положениям договора. |
The Conference of the Parties has, however, adopted criteria and procedures that apply when a party requests an extension of a specific exemption. |
Тем не менее, Конференция Сторон приняла критерии и процедуры, применяющиеся в тех случаях, когда Сторона просит продлить срок действия соответствующего исключения. |
Experience with mercury thermometers is, however, considered to be representative of experience with other products. |
Тем не менее, считается, что опыт в области ртутных термометров показателен для других продуктов. |
Given the importance of the matter, we would, however, like to highlight some points of particular concern to us. |
Учитывая важность этого вопроса, мы хотели бы, тем не менее, подчеркнуть несколько моментов, которые вызывают у нас особое беспокойство. |
Some Board members expressed reservations, however, about the usefulness of the establishment of such a panel and questioned its ability to achieve any positive results. |
Тем не менее ряд членов Совета высказали оговорки по поводу полезности создания такой группы и поставили под сомнение ее способность добиться каких-либо положительных результатов. |
The court, however, failed to clarify these conflicting testimonies; |
Тем не менее суд так и не прояснил эти противоречивые показания; |
This time, however, he was not subjected to beatings and remained in the IVS until 21 March 2000. |
На этот раз он, тем не менее, не подвергся побоям и оставался в ИВС до 21 марта 2000 года. |
It notes, however, that the author offered resistance at the time of his arrest and force and handcuffs were used against him. |
Оно, тем не менее, отмечает, что автор оказывал при аресте сопротивление, к нему была применена сила и на него были надеты наручники. |
Paying more attention to the often underestimated potential of informal interreligious communication can, however, at least indirectly, help the State come closer to that benchmark. |
Тем не менее уделение большего внимания зачастую недооцениваемому потенциалу неформальной межрелигиозной коммуникации может, по крайней мере косвенно, помочь государству приблизиться к достижению этой цели. |
Owing to skyrocketing food and fuel prices in 2011, however, the number of people in Africa living in extreme poverty has actually increased. |
Тем не менее из-за стремительного роста цен на продовольствие и топливо в 2011 году численность африканцев, живущих в крайней нищете, реально увеличилась. |
What we would like to say, however, is that we think that this dialogue must be constructive. |
Тем не менее мы хотели бы сказать, что, по нашему мнению, такой диалог должен быть конструктивным. |
It should be recalled, however, that the objectives of the Convention focus on the protection of human health and the environment from potential harm. |
Тем не менее, следует напомнить о том, что цели Конвенции связаны прежде всего с защитой здоровья человека и окружающей среды от потенциально вредного воздействия. |
A few basic tenets and lessons, however, hold across nations, experiences and cultures. |
Тем не менее, для многих наций, культур и накопленного опыта характерны несколько основных принципов и уроков. |
It notes, however, that some of the conditions leading to the previous high vacancy rates have remained. |
Тем не менее он отмечает, что еще сохраняются некоторые из условий, которые привели в прошлом к возникновению более высокой доли вакантных должностей. |
Vacancy levels make it difficult to determine, however, whether such savings can be wholly attributed to the actual project. |
Тем не менее из-за количества вакантных должностей сложно определить, можно ли приписать эту экономию исключительно реализации этого проекта. |
It was clarified, however, that only the Conference of the Parties had the authority to change the name of the instruction manual. |
Тем не менее, было разъяснено, что только Конференция Сторон обладает полномочиями изменить название учебного пособия. |
They expressed satisfaction, however, at the expansion of the party's social network and activities, and called for cooperation from the authorities in that regard. |
Тем не менее они выразили удовлетворение по поводу расширения социальной базы и масштабов деятельности партии и в этой связи призвали власти к сотрудничеству. |
A major caveat should, however, be raised and, as a result, the categorical wording of draft guideline 3.3.3 should be nuanced. |
Тем не менее, для уточнения этой категоричной формулировки проекта руководящего положения 3.3.3 ее следует сопроводить одним важным замечанием. |
The question must be considered, however, of whether the Commission was the appropriate body to address that lacuna. |
Следует тем не менее рассмотреть вопрос о том, является ли Комиссия подходящим органом, чтобы заполнить этот пробел. |
It is, however, important to note that Burkina Faso has members of parliament and Government ministers of Tuareg and Fulani ethnicity. |
Тем не менее следует отметить, что и в правительстве, и в парламенте есть депутаты или министры - представители народностей туарег или пёль. |
Rather than remove himself from the case, however, the Chief Justice wrote the decision for a unanimous United States Supreme Court. |
Тем не менее вместо того чтобы отказаться от участия в рассмотрении этого дела, судья подготовил решение для единогласного принятия Верховным судом Соединенных Штатов. |
Related initiatives must not impinge, however, on States parties' legitimate right to access peaceful uses of nuclear energy. |
Тем не менее связанные с этим инициативы не должны посягать на законное право государств-участников иметь доступ к мирному использованию ядерной энергии. |