| UNMIS, however, experienced restrictions on its freedom of movement, including denials and refusals by national monitors to participate in the monitoring and verification of redeployment. | Тем не менее МООНВС продолжала сталкиваться с ограничениями на свободу передвижения, включая отказ и нежелание национальных наблюдателей участвовать в наблюдении и контроле за передислокацией. |
| During the review some comments, however, were registered that ITS could concentrate more on providing timely and good support services to UNODC various units. | Тем не менее при проведении обзора было зафиксировано несколько замечаний, согласно которым СИТ могла бы уделять больше внимания своевременному и качественному оказанию вспомогательных услуг различным подразделениям ЮНОДК. |
| It is clear however, that boys and young men have far greater access to education than their female counterparts. | Тем не менее, ясно, что мальчики и мужчины имеют более широкий доступ к образованию, чем девочки и женщины. |
| It is in the field of women's rights, however, that the widest gap exists between promises and reality. | Тем не менее именно в области прав женщин отмечается самый высокий разрыв между обещаниями и реальностью. |
| Women, however, remain underrepresented in these professions and girls are notably absent from the fields of study that lead to such employment. | Тем не менее женщины по-прежнему недостаточно представлены в этих профессиях, причем девочки явно отсутствуют в областях знаний, которые обеспечивают занятость в таких отраслях. |
| The time interval examined was, however, very short and with an increasing length of the time series more ecological trends might become obvious. | Тем не менее изученный временной интервал был очень кратким, и по мере увеличения продолжительности временных рядов может быть выявлено большее число экологических тенденций. |
| The Ministry has begun work, however, on the drafting of a policy on gender equality and equity. INAMU is also involved in this effort. | Тем не менее Министерство труда начало выработку комплекса мер в области гендерного равенства и равноправия, привлекая к этому процессу НИЖ. |
| The Ad Hoc Standing Committee on Women's Issues did not recommend the bill for consideration by the Legislative Assembly, however. | Тем не менее данный законопроект получил отрицательный отзыв Постоянной специальной комиссии по делам женщин. |
| Young people older than 21 may, however, also be included when they have special problems. | Тем не менее этой программой удалось охватить и молодых людей, старше этого возраста, которые находятся в особом положении. |
| The fact remains, however, that an agreement between the parties as to the interpretation of the treaty must be taken into account together with the text. | Тем не менее, соглашение между участниками относительно толкования договора должно учитываться наряду с текстом. |
| It is worthwhile remembering, however, that the countries in the Horn of Africa have experienced unprecedented political instability over the past 20 years, together with numerous population movements. | Целесообразно, тем не менее, напомнить, что в течение последних двадцати лет страны Африканского Рога познали беспрецедентную политическую нестабильность при существенном перемещении населения. |
| Inequalities and disparities still exist in places, however, in the sphere of women's participation in the country's political and public life. | Тем не менее в области участия женщин в политической и государственной жизни страны неравенство и диспропорции еще существуют. |
| It should be noted, however, that the particular aim of these campaigns was to develop functional literacy programmes. | Следует отметить, тем не менее, что эти кампании ставили целью развитие, в частности, практических программ по борьбе с неграмотностью в разумной перспективе. |
| Noteworthy, however, are the Government's political will and the zeal with which women are attempting to reverse these trends. | Тем не менее правительство демонстрирует политическую волю, а женщины динамизм, стремясь обратить вспять сложившиеся тенденции. |
| In these States, however, international treaty, or the principles thereof, can be used as a persuasive legal argument in a domestic court of law. | Тем не менее в таких государствах международный договор или его принципы могут рассматриваться национальными судами в качестве веского правового аргумента. |
| In some areas, however, the system only reaches people who are employed, and its benefits depend on the amount of income generated. | Тем не менее, в некоторых сферах эта система охватывает только работающих лиц, и социальные пособия зависят от уровня дохода. |
| It expresses concern, however, that assessment of the gender impact of laws and policies and budget analysis in terms of gender remain limited. | Тем не менее Комитет выражает озабоченность по поводу ограниченного использования механизма гендерной оценки эффективности законов и стратегий и гендерного анализа бюджета. |
| The responsibility for gender mainstreaming as a strategy for realizing gender equality however rests with all officials in the Public Sector. | Тем не менее ответственность за активизацию гендерных аспектов как стратегию достижения гендерного равенства лежит на всех должностных лицах государственного сектора. |
| Reporting of displacement had, however, remained comparatively high, mainly because of the increase in late reporting. | Тем не менее число получаемых заявлений о перемещении остается довольно высоким, в частности, вследствие увеличения числа заявлений, поданных с опозданием. |
| He feared, however, that they would divert attention from certain types of acts that were taking place on a daily basis. | Тем не менее, он опасается, чтобы это не повлекло за собой риск отвлечения внимания от некоторых повседневных деяний. |
| He had, however, noted a considerable discrepancy between the information provided by the State party and that produced by NGOs. | Он, тем не менее, констатировал существенное различие между информацией, предоставленной государством-участником, и сведениями НПО. |
| It would not, however, be wise to reduce the age limit for applicants from countries where neither English nor French was the native language. | Тем не менее было бы неразумно снижать возрастной предел для кандидатов из стран, где ни английский, ни французский не являются родными языками. |
| It did not amount to a right, however, its value being rather that of an overarching principle. | Тем не менее его нельзя приравнивать к праву, и он ценен скорее как всеобъемлющий принцип. |
| The Supreme Court has said, however, that race can be taken into account as a factor to increase diversity, for example in a school. | Тем не менее Верховный суд постановил, что расовая принадлежность может учитываться в качестве фактора в целях повышения многообразия, например в школах. |
| Further action was needed, however, as was explained in the report, which also described the steps taken to ensure multilateral surveillance. | Тем не менее в докладе поясняется, что необходимы дополнительные меры, и рассказывается о предпринимаемых шагах по установлению многостороннего надзора. |