| The problems that the Costa Rican proposal sought to address, however, were understandable. | Тем не менее проблемы, на решение которых направлено предложение Коста-Рики, понятны. |
| That, however, did not mean reinstating the need for a declaration of exceptional risk. | Это, тем не менее, не означает, что речь вновь идет о необходимости объявлять о наличии особого риска. |
| His country was, however, most grateful to UNIDO for the assistance it had provided to it. | Тем не менее его страна весьма признательна ЮНИДО за помощь, которая уже была ей оказана. |
| Recently, however, INSTRAW has been relying increasingly on United Nations regular budget funding for almost all of its requirements. | Тем не менее в последнее время МУНИУЖ все больше полагался на финансирование почти всех своих потребностей по линии регулярного бюджета Организации Объединенных Наций. |
| A different view was expressed, however, that such a clause should also be valid for third parties. | Тем не менее было высказано также другое мнение относительно того, что подобная оговорка должна распространяться также на третьи стороны. |
| The barrister, however, did not raise any objections. | Тем не менее барристер никаких возражений в этой связи не выдвигала. |
| Activities during the Year, however, reveal a greater awareness of the potential and contributions of older women. | Тем не менее проводимые в рамках Года мероприятия свидетельствуют о повышении осведомленности населения о потенциале и вкладе престарелых женщин. |
| Even without an investigation, however, one fact is beyond dispute - Ethiopia's continued refusal to renounce the use of force. | Тем не менее даже без проведения расследования один факт не вызывает сомнений: сохраняющееся нежелание Эфиопии отказаться от использования силы. |
| There is, however, an urgent need for further progress. | Тем не менее ощущается безотлагательная необходимость в достижении дальнейшего прогресса. |
| UNOMIG assesses, however, that the posture of these forces is defensive. | Тем не менее, по оценке МООННГ, эти силы готовятся к действиям только оборонительного характера. |
| The situation in the area, however, remained volatile and continued to give cause for serious concern. | Тем не менее ситуация в этом районе оставалась нестабильной и по-прежнему давала повод для серьезной обеспокоенности. |
| No explanation, however, was forthcoming. | Тем не менее не было дано никакого объяснения. |
| Generally, however, the forces on both sides are showing restraint and seem keen to avoid escalation. | Тем не менее силы с обеих сторон в целом проявляют сдержанность и, как представляется, всячески стремятся избегать эскалации напряженности. |
| An immediate and fundamental change in the Serbian authorities' approach is, however, essential. | Тем не менее абсолютно необходимо, чтобы сербские власти немедленно и в корне изменили свой подход. |
| This distinction is of great practical importance, however, because it affects the legal regime applicable to each of these declarations. | Тем не менее это различие имеет большое практическое значение, поскольку оно определяет юридический режим, применимый к каждому из этих заявлений. |
| Instead of coming to a peaceful resolution, however, the conflict evolved into a full-fledged war in mid-August. | Тем не менее конфликт, вместо того чтобы закончиться мирно, в середине августа вылился в полномасштабную войну. |
| Freedom of movement may, however, be limited with regard to the wish to settle in areas inhabited by minority communities. | Свобода передвижения может, тем не менее, ограничиваться, если речь идет о желании лица поселиться в районах, населенных меньшинствами. |
| According to reports, however, their entry to universities continued to be refused. | Тем не менее, по имеющимся сообщениям, молодых бехаистов по-прежнему не принимают в университеты. |
| It was noted from the comments of the organizations that such modifications would not, however, pose serious difficulties for them. | На основании замечаний организаций было отмечено, что такие изменения, тем не менее, не создадут сколь-либо серьезных трудностей для них. |
| This, however, necessitates special data programming and this data is thus omitted. | Для этого тем не менее нужна специальная информационная программа, в связи с чем эти данные здесь не приведены. |
| In practice, however, the line separating legal from illegal activities is fairly thin. | Тем не менее на практике грань, которая отделяет законную деятельность от деятельности незаконной, является довольно расплывчатой. |
| The Special Representative, however, is gravely concerned by delays in the processing of amnesties for prisoners suffering from AIDS. | Тем не менее Специальный докладчик серьезно обеспокоен задержками в предоставлении амнистии заключенным, больным СПИДом. |
| The Special Rapporteur has expressed concern, however, about the ambiguities of this list. | Тем не менее Специальный докладчик выразила обеспокоенность по поводу некоторых неувязок, касающихся этого списка. |
| In an unprecedented move, however, five Supreme Court judges disassociated themselves from colleagues who supported these decisions. | Тем не менее пять членов Верховного суда пошли на беспрецедентный шаг и отмежевались от своих коллег, поддержавших это решение. |
| No joint exhumations took place, however, following the agreement. | Тем не менее после достижения этой договоренности никаких совместных эксгумаций проведено не было. |