Английский - русский
Перевод слова However
Вариант перевода Тем не менее

Примеры в контексте "However - Тем не менее"

Примеры: However - Тем не менее
The problems that the Costa Rican proposal sought to address, however, were understandable. Тем не менее проблемы, на решение которых направлено предложение Коста-Рики, понятны.
That, however, did not mean reinstating the need for a declaration of exceptional risk. Это, тем не менее, не означает, что речь вновь идет о необходимости объявлять о наличии особого риска.
His country was, however, most grateful to UNIDO for the assistance it had provided to it. Тем не менее его страна весьма признательна ЮНИДО за помощь, которая уже была ей оказана.
Recently, however, INSTRAW has been relying increasingly on United Nations regular budget funding for almost all of its requirements. Тем не менее в последнее время МУНИУЖ все больше полагался на финансирование почти всех своих потребностей по линии регулярного бюджета Организации Объединенных Наций.
A different view was expressed, however, that such a clause should also be valid for third parties. Тем не менее было высказано также другое мнение относительно того, что подобная оговорка должна распространяться также на третьи стороны.
The barrister, however, did not raise any objections. Тем не менее барристер никаких возражений в этой связи не выдвигала.
Activities during the Year, however, reveal a greater awareness of the potential and contributions of older women. Тем не менее проводимые в рамках Года мероприятия свидетельствуют о повышении осведомленности населения о потенциале и вкладе престарелых женщин.
Even without an investigation, however, one fact is beyond dispute - Ethiopia's continued refusal to renounce the use of force. Тем не менее даже без проведения расследования один факт не вызывает сомнений: сохраняющееся нежелание Эфиопии отказаться от использования силы.
There is, however, an urgent need for further progress. Тем не менее ощущается безотлагательная необходимость в достижении дальнейшего прогресса.
UNOMIG assesses, however, that the posture of these forces is defensive. Тем не менее, по оценке МООННГ, эти силы готовятся к действиям только оборонительного характера.
The situation in the area, however, remained volatile and continued to give cause for serious concern. Тем не менее ситуация в этом районе оставалась нестабильной и по-прежнему давала повод для серьезной обеспокоенности.
No explanation, however, was forthcoming. Тем не менее не было дано никакого объяснения.
Generally, however, the forces on both sides are showing restraint and seem keen to avoid escalation. Тем не менее силы с обеих сторон в целом проявляют сдержанность и, как представляется, всячески стремятся избегать эскалации напряженности.
An immediate and fundamental change in the Serbian authorities' approach is, however, essential. Тем не менее абсолютно необходимо, чтобы сербские власти немедленно и в корне изменили свой подход.
This distinction is of great practical importance, however, because it affects the legal regime applicable to each of these declarations. Тем не менее это различие имеет большое практическое значение, поскольку оно определяет юридический режим, применимый к каждому из этих заявлений.
Instead of coming to a peaceful resolution, however, the conflict evolved into a full-fledged war in mid-August. Тем не менее конфликт, вместо того чтобы закончиться мирно, в середине августа вылился в полномасштабную войну.
Freedom of movement may, however, be limited with regard to the wish to settle in areas inhabited by minority communities. Свобода передвижения может, тем не менее, ограничиваться, если речь идет о желании лица поселиться в районах, населенных меньшинствами.
According to reports, however, their entry to universities continued to be refused. Тем не менее, по имеющимся сообщениям, молодых бехаистов по-прежнему не принимают в университеты.
It was noted from the comments of the organizations that such modifications would not, however, pose serious difficulties for them. На основании замечаний организаций было отмечено, что такие изменения, тем не менее, не создадут сколь-либо серьезных трудностей для них.
This, however, necessitates special data programming and this data is thus omitted. Для этого тем не менее нужна специальная информационная программа, в связи с чем эти данные здесь не приведены.
In practice, however, the line separating legal from illegal activities is fairly thin. Тем не менее на практике грань, которая отделяет законную деятельность от деятельности незаконной, является довольно расплывчатой.
The Special Representative, however, is gravely concerned by delays in the processing of amnesties for prisoners suffering from AIDS. Тем не менее Специальный докладчик серьезно обеспокоен задержками в предоставлении амнистии заключенным, больным СПИДом.
The Special Rapporteur has expressed concern, however, about the ambiguities of this list. Тем не менее Специальный докладчик выразила обеспокоенность по поводу некоторых неувязок, касающихся этого списка.
In an unprecedented move, however, five Supreme Court judges disassociated themselves from colleagues who supported these decisions. Тем не менее пять членов Верховного суда пошли на беспрецедентный шаг и отмежевались от своих коллег, поддержавших это решение.
No joint exhumations took place, however, following the agreement. Тем не менее после достижения этой договоренности никаких совместных эксгумаций проведено не было.