The framework convention could not, however, modify the tenor of existing agreements, for two reasons. |
Тем не менее рамочная конвенция не может изменять содержания существующих соглашений по двум причинам. |
The relationship between the framework convention and existing agreements must, however, be made more specific. |
Тем не менее следует уточнить характер связи между рамочной конвенцией и существующими соглашениями. |
This Organization, however, cannot and should not micro-manage the solution to all the urgent problems of our contemporary world. |
Тем не менее, Организация Объединенных Наций не может и не должна искать микрорешений для всех насущных проблем нашего современного мира. |
That awareness must, however, be translated into facts. |
Это понимание должно тем не менее воплощаться в практические действия. |
Any debate on the issues would not, however, be advanced by implying improper motivation. |
Тем не менее любое обсуждение этих вопросов никак не продвинется вперед в случае усмотрения в этом неблаговидных мотивов. |
The Council of State can, however, provide for the act to be applied to restraints on competition concerning foreign countries. |
Тем не менее государственный совет может предусмотреть применение этого закона к ограничениям конкуренции, затрагивающим зарубежные страны. |
Whichever approach is adopted, however, some general principles might be adhered to. |
Тем не менее, независимо от того, какой подход будет выбран, эти страны могли бы придерживаться некоторых общих принципов. |
Two observations are called for, however: |
Тем не менее необходимо принять во внимание следующие два замечания: |
A number of recent trends have come together, however, to create a strong need for organizations to cooperate. |
Тем не менее в последнее время ряд тенденций в своей совокупности обусловили настоятельную необходимость сотрудничества между организациями. |
In fact, however, the evaluation and rating criteria contained in several labour contracts continue to favour male workers. |
Так, многие коллективные договоры содержат критерии оценки и классификации, в соответствии с которыми предпочтение тем не менее по-прежнему отдается трудящимся мужского пола. |
The agricultural sector still provided employment for 35,000 persons, however, representing 12.2 per cent of the total economically active population. |
Тем не менее в сельском хозяйстве по-прежнему занято 35000 человек, что составляет 12,2 процента от всего экономически активного населения. |
The implementation of those policies, however, often gave rise to conflict between landowners and landless peasants. |
Тем не менее реализация этой политики зачастую создавала основу для конфликтов между землевладельцами и безземельными крестьянами. |
Before new laws and regulations could be passed, however, comprehensive deregulation needed to be completed. |
Тем не менее до принятия новых законов и положений необходимо завершить всеобъемлющее дерегулирование. |
After 1946, however, there was a rather sharp decline in the percentage. |
Тем не менее после 1946 года этот показатель резко снизился. |
All the water available may not be accessible, however, due to seasonality and inter-annual fluctuations. |
Тем не менее не все имеющиеся в наличии водные ресурсы могут быть доступными, что обусловлено сезонными и ежегодными колебаниями. |
These rights would be restricted, however, through the approaches for accommodation discussed above. |
Эти права могут, тем не менее, быть ограничены в рамках процедур урегулирования споров, рассмотренных выше. |
At the same time, however, cultivation and production increased in Colombia. |
Тем не менее одновременно отмечалось увеличение культивирования и производства в Колумбии. |
In 1998, however, seizures for the first time slightly declined. |
Тем не менее в 1998 году объем изъятий впервые несколько сократился. |
Much more needs to be done, however, to facilitate the development and dissemination of such guidelines on best strategies. |
Тем не менее еще многое предстоит сделать для содействия разработке и распространению таких руководящих принципов осуществления наилучших стратегий. |
In 1998, however, seizures (according to preliminary figures) dropped to 1.3 tons. |
Тем не менее в 1998 году объем изъятий (в соответствии с предварительными данными) сократился до 1,3 тонны. |
More, however, was needed than mere restructuring of the world's financial system. |
Тем не менее перестройка мировой финансовой системы сама по себе недостаточна. |
The final results of the campaign were disappointing, however. |
Тем не менее окончательные результаты этой кампании вызывают разочарование. |
Additional work was required by many offices however to ensure full Minimum Operating Security Standards compliance. |
Тем не менее многим отделениям необходимо провести дополнительную работу по обеспечению соблюдения Минимальных норм безопасности оперативной деятельности. |
It has not, however, been able to re-register because another party had already registered under the same name. |
Тем не менее ей не удалось зарегистрироваться вновь, поскольку под этим названием уже зарегистрировалась другая партия. |
Indonesia is not a party to the International Covenant on Civil and Political Rights, however the Government is examining the possibility of ratifying it. |
Индонезия не является участницей Международного пакта о гражданских и политических правах, тем не менее правительство изучает возможность его ратификации. |