| She cautioned that 2008 would however be a heavy year for travel given that reorganization was moving forward. | Она предупредила, что 2008 год будет, тем не менее, тяжелым годом с точки зрения поездок с учетом продолжения процесса реорганизации. |
| Several participants, however, stated that partnerships should be seen as a complement to a legally binding approach. | Несколько выступавших, тем не менее, считали, что в партнерствах необходимо видеть лишь дополнение к подходу, предусматривающему принятие юридически обязательных мер. |
| I would, however, like to mention some issues of concern to us. | Тем не менее я хотел бы затронуть несколько вопросов, которые вызывают у нас озабоченность. |
| As a result of various initiatives by the Postal Administration, however, the current outlook was good. | Тем не менее в результате различных инициатив, предпринятых Почтовой администрацией, нынешний прогноз положительный. |
| The Joint Inspection Unit believed, however, that it would lead to unnecessary duplication. | Объединенная инспекционная группа, тем не менее, считает, что это приведет к ненужному дублированию. |
| The website should, however, be improved and made more user-friendly. | Тем не менее следует принять меры к совершенствованию сайта и повышению удобства пользования им. |
| Immediate action has been taken, however, to rectify the situation and start the new procurement process expeditiously. | Тем не менее для исправления ситуации и оперативной организации нового процесса закупок были предприняты незамедлительные меры. |
| The Secretary-General is mindful, however, that additional rules and information can only create an enabling environment. | Тем не менее Генеральный секретарь полностью осознает, что введение дополнительных правил и распространение дополнительной информации помогает лишь создать соответствующую благоприятную обстановку. |
| Donor conferences, however, are usually held at the initiative of individual donor countries. | Тем не менее конференции доноров обычно проводятся по инициативе отдельных стран-доноров. |
| The implementation of donor-financed development projects, however, was slower than expected. | Тем не менее, финансируемые донорами проекты осуществлялись более медленными темпами, чем ожидалось. |
| Change is, however, gradually occurring. | Тем не менее изменения постепенно происходят. |
| Markets cannot, however, be relied on exclusively to provide security of livelihoods. | Тем не менее нельзя полагаться исключительно на рынки для обеспечения надежности средств к существованию. |
| The embargo continues to have an impact from the qualitative point of view, however. | Тем не менее блокада по-прежнему имеет негативные последствия качественного характера. |
| Women's political and economic participation, however, still requires more attention. | Тем не менее, необходимо уделять больше внимания участию женщин в политической и экономической жизни. |
| Permit me, however, to make three general observations. | Тем не менее позвольте мне высказать три общих замечания. |
| There are, however, a few questions I keep asking myself. | Тем не менее я по-прежнему задаю себе несколько вопросов. |
| We would, however, like to highlight some points of interest to us. | Тем не менее, мы хотели бы коснуться нескольких важных для нас моментов. |
| Those efforts, however, have been very limited. | Тем не менее эти усилия являются весьма ограниченными. |
| The international community must not, however, lower its guard in order to prevent the possible development and use of dirty bombs. | Тем не менее международному сообществу нельзя ослаблять своей бдительности во избежание возможной разработки или применения «грязных» бомб. |
| Nepal remained concerned, however, at the continuing human rights violations around the world, despite the organization's rigorous mechanisms. | Непал, тем не менее, продолжает испытывать обеспокоенность в связи с продолжающимися во всем мире нарушениями прав человека, несмотря на жесткие механизмы организации. |
| The European Union had, however, agreed to study the issue in greater detail. | Тем не менее, Европейский союз готов более подробно изучить этот вопрос. |
| Two issues, however, must be highlighted. | Тем не менее следует осветить два аспекта. |
| In practice, however, their collection bins are only exceptionally used for transport. | Тем не менее на практике сборные баки используются для перевозки только в порядке исключения. |
| Most of these still operate on a commercial basis, however, and only 103 of them as cooperatives. | Тем не менее большинство из них функционируют как коммерческие структуры и лишь 103 - как кооперативные. |
| The scope and pace of this development are still insufficient to meet today's needs, however. | Тем не менее темпы и масштабы ее развития не отвечают нуждам современности. |