It would, however, do its very best to satisfy the Committee's request in regard to that matter in 2001. |
Тем не менее, она приложит все усилия для того чтобы в 2001 году выполнить высказанные в связи с этим вопросом пожелания. |
By the end of 1999, however, it had neither abolished the death penalty in law nor ratified Protocol No. 6. |
Тем не менее к концу 1999 года Российская Федерация не отменила смертную казнь в законодательном порядке и не ратифицировала Протокол Nº 6. |
Access to legal assistance is especially difficult in Angola, however, since as much as 80 per cent of the population is without the service of legal institutions. |
Тем не менее получить юридическую помощь в Анголе крайне трудно, поскольку целых 80 процентов населения не охвачено никакими услугами юридических учреждений. |
It is, however, recognized that cash management on a daily basis is critical to the health and survival of enterprises at this level. |
Тем не менее общеизвестно, что каждодневный контроль и регулирование денежных операций имеют важное значение для здоровья и выживания предприятий этого уровня. |
It is to be hoped, however, that this procedure will not be applied only to countries with the weakest economic power. |
Тем не менее следует надеяться, что эта процедура не будет применяться исключительно к странам, экономическая мощь которых является весьма слабой. |
Only eight have returned, however, although other members of the group now appear willing to consider repatriation. |
Тем не менее к настоящему времени вернулись лишь восемь человек, хотя другие члены группы, похоже, сейчас подумывают о репатриации. |
Those advances were slow in being recognized by the international community, however, which did not readily grant the Central African Republic the support that other countries obtained effortlessly. |
Тем не менее международное сообщество медлит с признанием этих успехов и неохотно оказывает Центральноафриканской Республике такую помощь, которую другие страны получают беспрепятственно. |
Much remained to be done, however, as there continued to be an ingrained bias against women in Malian society. |
Тем не менее, еще многое предстоит сделать, так как в малийском обществе сохраняются укоренившиеся предрассудки в отношении женщин. |
There however, remain monumental challenges in other areas arising from the diversity of the socio - political economy of the country. |
Тем не менее в других областях по-прежнему существуют серьезные проблемы, обусловленные различиями в социально-политических условиях развития экономики страны. |
The National Gender Equality and Equity Plan, however, had its own budget, a workable planning framework and an indicator matrix for measuring progress. |
Тем не менее Национальный план по обеспечению гендерного равенства и равноправия имеет собственный бюджет, создан работоспособный механизм планирования и разработан набор показателей для оценки прогресса. |
Under Customary law however, there are practical problems particularly with regards a wife seeking redress before the Courts against her husband. |
В рамках обычного права, тем не менее, существуют практические проблемы, касающиеся случаев, когда жена требует в суде удовлетворения по делу против своего мужа. |
At the secondary and tertiary level, however, blind people access education in the same environment as other students. |
Тем не менее в учебных заведениях средней и высшей ступени слепые обучаются в тех же условиях, что и остальные студенты. |
There had been some misunderstanding, however, as some women thought that they would have to forfeit property under the model law. |
Тем не менее, имело место определенное недопонимание, поскольку некоторые женщины считали, что в соответствии с типовым законом им придется лишиться имущества. |
That, however, is a bridge to be crossed by the Committee in an appropriate case. |
Тем не менее это та связь, которую Комитету предстоит установить в надлежащем случае. |
We maintain, however, that the integral implementation of the Ohrid Agreement without delay is of crucial importance to the future of Macedonia. |
Тем не менее мы утверждаем, что незамедлительное комплексное осуществление соглашения, подписанного в Охриде, имеет решающее значение для будущего Македонии. |
We reserve the right, however, to disagree with false reports which distort our efforts to consolidate a democratic concept of security. |
Тем не менее, мы сохраняем за собой право не соглашаться с фальсифицированными сообщениями, искажающими наши усилия консолидировать демократическую концепцию безопасности. |
A question arises, however, about electronic forms of communications, as to whether article 24 can apply without creating problems. |
Тем не менее в связи с сообщениями в электронной форме возникает вопрос о том, может ли статья 24 применяться, не создавая никаких проблем. |
We do, however, value highly the cooperation we have been receiving from the Department for Disarmament Affairs and the United Nations as a whole. |
Тем не менее мы высоко ценим сотрудничество с Департаментом по вопросам разоружения и с Организацией Объединенных Наций в целом. |
The Government remains concerned, however, about a perceived rise in the number of followers of Hizb-i Tahrir, an extremist Islamic organization. |
Тем не менее правительство по-прежнему выражает обеспокоенность в связи с предполагаемым ростом численности сторонников экстремистской исламской организации «Хизб-ут-Тахрир». |
Disarmament processes in Côte d'Ivoire and Sierra Leone have, however, led to a significant reduction in the availability of firearms and ammunition in the subregion. |
Тем не менее в Кот-д'Ивуаре и Сьерра-Леоне процессы разоружения привели к значительному сокращению наличия огнестрельного оружия и боеприпасов в субрегионе. |
You do however have to allow access to your local machine's X server (see above). |
Вам, тем не менее, необходимо разрешить доступ к Х-серверу вашей локальной машины (см. выше). |
We are, however, using JavaScript and shouldn't be that surprised that it does things a little differently. |
Тем не менее, мы используем JavaScript и не должны удивляться тому, что он делает вещи немного по-другому. |
Sometimes, however, complete information is needed for PADI to respond to your requests and/or include you in contest eligibility, etc. |
Тем не менее, более подробные данные могут быть необходимы для ответа на ваш запрос и/или участия в том или ином конкурсе. |
He does, however, express some regret at his choice of fields - now wishing that he had selected Computer Science instead. |
Он выражает, тем не менее, некоторое сожаление своим выбором поля деятельности, теперь он хотел бы, чтобы это была "Компьютерная наука". |
There were indications, however, that many practitioners concerned with criminal justice administration were still not aware of the Tokyo Rules. |
Тем не менее есть указания на то, что все еще многие практикующие юристы, связанные с отправлением уголовного правосудия, не знакомы с Токийскими правилами. |