As of 23 October 1996, however, there were no reports that new mines had been planted in Kabul city. |
Тем не менее по состоянию на 23 октября 1996 года не поступило никаких сообщений о том, что в Кабуле установлены новые мины. |
A great deal remained to be done, however, and the difficulties encountered were often very numerous. |
Тем не менее в этой области предстоит сделать еще очень многое, несмотря на многочисленные трудности. |
Such a low response rate seems, however, to correspond well with earlier experience within the Secretariat concerning questionnaires sent to Member States on disability matters. |
Тем не менее столь низкий процент ответов вполне соответствует предыдущему опыту Секретариата, связанному с рассылкой вопросников по проблемам инвалидности государствам-членам. |
His Government was determined, however, to re-establish peace and stability in the Sudan, as the representative of the United States knew very well. |
Тем не менее представитель Соединенных Штатов прекрасно осведомлена о том, что правительство Судана твердо намерено восстановить в стране мир и стабильность. |
It was now broadly understood, however, that those same issues were interlinked with the fundamental questions of sustainable development, quality of life and peace-building. |
Тем не менее в настоящее время широко признается, что эти же проблемы взаимосвязаны с основополагающими вопросами устойчивого развития, качества жизни и миросозидания. |
In the current reform, however, the Court retains the power to authorize the professional activities of lawyers and notaries. |
Тем не менее в соответствии с осуществляемой реформой Суд сохранил за собой право на выдачу разрешений для работы в качестве адвоката или нотариуса. |
For the first time, however, representatives of minorities, including the Roma, had been elected in local self-government elections held in December 1994. |
Тем не менее в ходе выборов в феврале 1994 года представители меньшинств, включая цыган, были впервые выбраны в органы местного самоуправления. |
Canada had reservations, however, as to the adoption by congresses of omnibus resolutions, even if the four-month deadline applied. |
Тем не менее Канада высказала оговорки в отношении принятия конгрессами резолюций, включающих несколько вопросов, даже при соблюдении правила о четырехмесячном предельном сроке. |
The cantons are, however, largely autonomous and free to determine their political organization, subject to the guarantee which the Federal Assembly must grant to their Constitutions. |
Тем не менее кантоны остаются в значительной степени самостоятельными и свободно определяют свою политическую организацию при наличии гарантии, которую Федеральное собрание предоставляет их конституциям. |
Much work remains to be done, however, to identify examples of best strategies that are relevant also to countries with limited financial resources and different sociocultural conditions. |
Тем не менее еще необходимо многое сделать, чтобы найти примеры наилучших стратегий, которые подходят для стран с ограниченными финансовыми ресурсами и разными социокультурными условиями. |
Since then, however, they have declined in western Europe but risen in eastern Europe. |
Тем не менее после этого объемы изъятий сократились в Западной Европе, однако возросли в Восточной Европе. |
In the present case however the petition would re-present the grievance to the same body, the municipal council, that had originally decided on it. |
Тем не менее в настоящем случае подача петиции означала бы представление жалобы в тот же самый орган, который первоначально вынес по ней решение. |
The Vieques population, however, continued to suffer from various forms of cancer and respiratory diseases, mercury poisoning, water contamination and air pollution. |
Тем не менее ныне население Вьекеса продолжает страдать от раковых и респираторных заболеваний всех типов, ртутного отравления, загрязнения воды и воздуха. |
In both cases, however, it is vital to involve the young people in the development of programmes and activities. |
Тем не менее и в том и в другом случае чрезвычайно важно вовлекать в процесс разработки программ и мероприятий молодежь. |
In the case of some crimes, however, such a relationship cannot exist, as the very nature of the crime makes clear. |
Тем не менее в случае некоторых преступлений такая связь не может существовать, как об этом свидетельствует сам характер акта. |
Concerns have been raised, however, that many of the nominees have little relevant experience in the management of public enterprises. |
Тем не менее была высказана обеспокоенность по поводу того, что многие назначенные лица имеют незначительный опыт по управлению государственными предприятиями. |
This progress is not enough, however: |
Тем не менее этих успехов недостаточно: |
Here it was agreed, however, that the more serious cases would be eligible to be sent to a civilian hospital. |
Тем не менее, наиболее тяжелых больных направляют, в гражданский госпиталь. |
The African Platform and the recommendations of the Fourth Beijing Conference have however paved the way and have identified solutions for involving women in the decision-making process. |
Тем не менее в Африканской платформе действий и рекомендациях четвертой Пекинской конференции намечены цели и определены меры вовлечения женщин в процесс принятия решений. |
The judge, however, allowed the statement to be admitted in evidence to rebut the suggestion of recent fabrication. |
Тем не менее судья согласился признать это заявление в качестве доказательства и тем самым опроверг предположение о том, что оно недавно сфабриковано. |
The fundamental issue of determining the effectiveness of the work of the Organization has, however, remained unresolved. |
Тем не менее ключевая проблема - проблема определения эффективности работы Организации - осталась нерешенной. |
In other situations, however, continuing violence or a breakdown in political negotiations disrupted plans for refugees to return, leading in extreme cases to further exoduses. |
Тем не менее в других ситуациях продолжающееся насилие или срыв политических переговоров воспрепятствовали осуществлению планов возвращения беженцев, что в экстремальных случаях привело к новому исходу. |
It is already obvious, however, that international cooperation is essential in order to combat effectively the novel and complex issues raised by information terrorism and criminality. |
Тем не менее уже очевидно, что международное сотрудничество имеет важное значение в деле эффективного решения новых и сложных проблем, порождаемых информационным терроризмом и преступными элементами. |
The report has, however, not yet been made available to the general public. |
Тем не менее доклад не был предан широкой гласности. |
The drawing up of the UNCID Rules, however, was an important step for the development of a legal framework for EDI communications. |
Тем не менее разработка Правил ЮНКИД явилась важным шагом в деле развития правовой основы в области ЭДИ. |