These reports do clearly state, however, that combating desertification, particularly in relation to the objective of reducing poverty, is now regarded as a priority in the affected developing countries. |
Тем не менее из этих докладов однозначно следует, что в затрагиваемых развивающихся странах борьба с опустыниванием - в частности в увязке с целью сокращения масштабов бедности - рассматривается отныне в качестве приоритетной задачи. |
What is clear, however, is that the progress made thus far has not been enough to turn the tide of the disease. |
Тем не менее очевидно, что достигнутые к настоящему времени успехи являются недостаточными для того, чтобы обратить вспять тенденцию к распространению этого заболевания. |
It is our belief, however, that the Security Council should take a proactive lead in that exercise by mobilizing the necessary resources, including finances and other logistics. |
Тем не менее мы считаем, что Совету Безопасности следует взять на себя активное руководство этим мероприятием, мобилизовав с этой целью необходимые ресурсы, в том числе финансовые и другие материально-технические средства. |
In some, however, Parties are now assessed in euros, reflecting the currency of the budget and the location of the secretariat. |
Тем не менее некоторые из них начисляют теперь взносы Сторон в евро в зависимости от валюты бюджета и местонахождения секретариата. |
If, however, the Commission decided to extend to those categories of persons the rule prohibiting expulsion of nationals, the current draft article 4 would suffice, without the issue of dominant or effective nationality needing to be addressed. |
Если же тем не менее Комиссия примет решение распространить на эти категории лиц действие правила, запрещающего высылку собственных граждан, достаточно будет иметь проект статьи 4 в его нынешнем виде и не будет необходимости заниматься вопросом преобладающего или эффективного гражданства. |
89 In quite some cases, however, the Court found that the finding of a violation constituted in itself sufficient compensation for any non-pecuniary damage suffered by the applicant. |
89 Тем не менее в достаточно большом числе случаев Суд решал, что признание факта нарушения само по себе представляет собой достаточную компенсацию за любой нематериальный ущерб, понесенный истцом. |
In the light of continued implementation challenges, however, and the slow pace of country progress in the initiative, we have identified the following priority areas: |
Тем не менее с учетом хронических реализационных трудностей и медлительностью прогресса стран-бенефициаров в рамках данной Инициативы мы идентифицировали следующие приоритетные сферы действий: |
In co-sponsoring a 2001 baseline gender study with United Nations organisations, however, the Government was able to strengthen awareness on a variety of gender issues. |
Тем не менее, организовав в 2001 году совместно с организациями ООН базовое исследование по гендерной проблематике, правительство смогло повысить осведомленность по целому ряду гендерных вопросов. |
My delegation, however, wishes to comment on the work of the Prosecutor of the ICTR, particularly on the issue of fugitives. |
Тем не менее, у моей делегации есть замечания в связи с работой Обвинителя МТБЮ, и в частности по вопросу о лицах, скрывающихся от правосудия. |
We appreciate the United Kingdom's efforts in that regard; however, we still lack the majority of military helicopter units which are required, and some ground transportation units. |
Мы высоко ценим усилия Соединенного Королевства в этом отношении; тем не менее, мы пока еще не получили большинство из необходимых нам боевых вертолетов и некоторые единицы наземного транспорта. |
Implementation is hindered, however, when listed individuals have no tangible assets or do not travel across international borders, thus limiting the impact of the assets freeze and travel ban. |
Тем не менее, практическое осуществление этих мер затрудняется, когда лица, значащиеся в списках, не располагают осязаемыми активами или не пересекают международные границы, что ограничивает воздействие моратория на активы и запрета на передвижение. |
At the same time, however, we cannot overlook the need for consideration of the relationship between the Security Council and the Economic and Social Council. |
В то же время, тем не менее, нам нельзя упускать из виду необходимость обсуждения взаимоотношений Совета Безопасности с Экономическим и Социальным Советом. |
In view of legal writings and recent court rulings, however, it was reasonable to expect that it would not have an influence on case law for many years. |
Тем не менее согласно мнениям юристов и судебным решениям последнего времени, есть основания ожидать, что это решение не окажет влияния на прецедентное право в течение многих лет. |
What the Committee might propose, however, was to hold occasional sessions in New York, perhaps every two or three years, for the benefit of small countries without missions in Geneva. |
Тем не менее, Комитет может внести предложение проводить отдельные сессии в Нью-Йорке, скажем, раз в два или три года в интересах малых стран, не имеющих представительств в Женеве. |
Several delegations expressed concern, however, about the practical consequences of the new provisions for other participants, such as packaging manufacturers, the petroleum products industry and test laboratories and about the future validity of type approvals already validated. |
Тем не менее ряд делегаций выразили обеспокоенность по поводу практических последствий включения этих новых положений для других участников транспортных операций, таких, как изготовители тары, нефтеперерабатывающие предприятия и опытные лаборатории, а также с точки зрения действительности в будущем уже признанных официальных утверждений типа. |
In two meetings and three informal consultations, he had made every effort to help the Subsidiary Body achieve consensus on the issues before it; however, that had not been possible in the time available. |
На двух заседаниях и трех неофициальных консультациях он сделал все возможное, чтобы способствовать достижению Вспомогательным органом консенсуса по представленным ему вопросам; тем не менее этого не удалось достичь в отведенное время. |
The country had a robust system of individual home support and childcare services; however, married women with disabilities were not entitled to government support and were therefore financially dependent on their husbands. |
В ее стране создана мощная система индивидуальной помощи инвалидам на дому и помощи по уходу за детьми; тем не менее замужние женщины-инвалиды, не имея права на получение помощи от государства, находятся в финансовой зависимости от своих мужей. |
The Joint Meeting considered, however, that those provisions should be retained in ADN with a NOTE indicating that the date of application would be defined later, except for 8.1.2.3 (a), which was to be applied on 28 February 2009. |
Тем не менее Совместное совещание сочло необходимым сохранить эти тексты в ВОПОГ, снабдив их примечанием о том, что дата начала применения будет определена позднее, за исключением пункта 8.1.2.3 a, который должен применяться с 28 февраля 2009 года. |
On the reunification, however, all interlocutors concurred that it would be more appropriate to defer any decision to the new President, once elected, and to the new administration that will have the responsibility for defining the defence strategy of Côte d'Ivoire. |
Тем не менее в отношении вопроса об объединении вооруженных сил все участники переговоров согласились с тем, что было бы более целесообразно отложить такое решение до избрания нового президента и формирования новых административных органов, которые будут заниматься вопросами определения оборонной стратегии Кот-д'Ивуара. |
In recounting the enormous human costs of the Chernobyl tragedy, however, it is important to remember that, while this is undoubtedly a tremendously sad commemoration, it is not a hopeless one. |
Однако, вспоминая огромные человеческие издержки чернобыльской трагедии, важно помнить и о том, что хотя это, без сомнения, очень печальное событие, тем не менее все не так безнадежно. |
The first newcomers to the area did, however, have to apply for permission in Stepanakert/Khankendi to settle at the site. |
Первые из новых семей, прибывшие в этот район, должны были, тем не менее, обращаться за разрешением в Степанакерт/Ханкенди, чтобы поселиться в этом месте. |
I believe, however, that because of the gravity of the matters before the Organization in the next few months, there are compelling reasons for granting such exemption. |
Тем не менее, я считаю, что в связи с серьезностью вопросов, которые предстоит решать Организации в предстоящие несколько месяцев, имеются веские причины для предоставления такого исключения. |
The level of Kosovo products sold externally, however, was 26 per cent higher in 2003 than in 2002; the products were sold mostly within the region and to European Union countries. |
Тем не менее объем косовских товаров, проданных за рубежом, был в 2003 году на 26 процентов больше, чем в 2002 году; эти товары были реализованы по большей части внутри региона и в странах Европейского союза. |
None of them, however, offers complete working models for implementing the right to development; |
Тем не менее, ни одна из этих стран не предлагает полностью функциональных моделей для осуществления права на развитие; |
The removal of the brackets from options 1 and 3 did not however reflect that there was consensus on these options. |
Снятие скобок в вариантах 1 и 3 тем не менее не означает, что в отношении этих вариантов достигнут консенсус. |