The Commission should, however, remain open to suggestions by the Sixth Committee for new topics. |
Тем не менее Комиссии следует оставаться открытой для предложений о новых темах со стороны Шестого комитета. |
The nature of the functions performed, however, is not an express element of the Commission's definition. |
Тем не менее в определении Комиссии отсутствует четкое указание на характер осуществляемых функций. |
It was noted that these standards were however developed in the context of high-value commercial arbitration. |
Было отмечено, что эти стандарты были, тем не менее, разработаны в контексте торгового арбитража, связанного с высокой стоимостью предметов. |
Their inclusion, however, in no way affected organizations for which they were irrelevant. |
Их включение тем не менее никоим образом не затрагивает организации, для которых они не имеют значения. |
Many delegations might not be fully satisfied with the text; that, however, constituted the essence of compromise. |
Возможно, многие делегации не вполне удовлетворены текстом, но тем не менее он отражает сущность компромисса. |
His delegation was, however, in favour of tightening up that text. |
Тем не менее его делегация поддерживает ужесточение этого текста. |
It however recommended that Belgium pay particular attention to any discrimination in access to employment that might arise from unjustified requirements concerning knowledge of languages. |
Тем не менее она рекомендовала Бельгии уделять особое внимание любым случаям дискриминации при доступе к трудоустройству, которые могут возникать вследствие необоснованных требований, касающихся знания языков. |
Its vote, however, must not be interpreted as an endorsement of human rights violations anywhere in the world. |
Тем не менее позиция делегации не должна быть истолкована как одобрение нарушений прав человека в какой-либо точке мира. |
Despite those concerns, however, his delegation believed that country-specific draft resolutions were the product of a deficient process. |
Тем не менее, несмотря на указанные проблемы, делегация Бразилии считает, что проекты резолюций по конкретным странам являются следствием неполноценности процедур. |
Despite divergence on those issues, however, the OIC had decided to join the consensus on the draft resolution. |
Тем не менее, несмотря на расхождение в этих вопросах, ОИК приняла решение присоединиться к консенсусу по проекту резолюции. |
Continuous efforts should be made, however, to improve the rate. |
Тем не менее, следует и далее прилагать усилия к повышению этого коэффициента. |
It should, however, be complemented by a comprehensive convention on international terrorism that distinguished between terrorism and legitimate resistance against foreign occupation. |
Тем не менее она должна быть дополнена всеобъемлющей конвенцией о международном терроризме, проводящей различие между терроризмом и законным сопротивлением иностранной оккупации. |
Vigorous efforts are, however, urgently needed. |
Тем не менее ощущается срочная потребность в энергичных усилиях. |
Adaptation and mitigation policies and long-term protection, however, may also have adverse effects. |
Политика в области адаптации и смягчения последствий, а также долгосрочная защита, тем не менее, также могут приводить к негативным последствиям. |
Refrigerant quantities had to be limited for safety reasons, however. |
Тем не менее, количества хладагентов должны быть ограничены по соображениям безопасности. |
The present section, however, briefly discusses some aspects of the relationship between financial mechanisms and compliance. |
Тем не менее, в настоящем разделе вкратце рассматриваются некоторые аспекты взаимосвязи между механизмами финансирования и соблюдением. |
The Rotterdam Convention, however, does require parties to submit information on a number of subjects to the secretariat. |
Тем не менее, Роттердамская конвенция обязывает Стороны представлять информацию в секретариат по ряду вопросов. |
A baseline is not, however, necessary for compliance with the basic obligation imposed by the article. |
Тем не менее, базовый уровень не является необходимым для обеспечения соблюдения базового обязательства, предусмотренного этой статьей. |
In general terms, however, options include: |
Тем не менее, в общих чертах эти варианты включают: |
They do provide, however, for the Conference of the Parties to evaluate periodically the continued need for the exemptions. |
Тем не менее, там предусматривается проведение Конференцией Сторон периодической оценки сохраняющейся потребности в исключениях. |
National data collection was, however, described as challenging by some countries. |
Тем не менее, сбор данных на национальном уровне был охарактеризован некоторыми странами как проблематичный. |
It is, however, indicated that cosmetics containing mercury are imported and used. |
Тем не менее, указан факт импорта и применения косметики, содержащей ртуть. |
The continuing use of some mercury-added products could, however, be permitted through the use of exemptions. |
Тем не менее, по некоторым из них могут быть предусмотрены исключения, допускающие их дальнейшее использование. |
There are numerous risk factors to be considered when evaluating cardiovascular disease, however. |
Тем не менее, при оценке сердечно-сосудистых заболеваний необходимо учитывать многочисленные факторы риска. |
These data are, however, most often not collected in the context of any systematic monitoring programme. |
Тем не менее, чаще всего эти данные не собирались в контексте какой-либо систематической программы мониторинга. |