Английский - русский
Перевод слова However
Вариант перевода Тем не менее

Примеры в контексте "However - Тем не менее"

Примеры: However - Тем не менее
The Secretary-General did, however, approve a number of measures that fall within his authority and that can be invoked under certain special circumstances. Тем не менее, Генеральный секретарь действительно утвердил ряд мер, которые предусмотрены в его полномочиях и которые могут применяться в определенных особых обстоятельствах.
It is, however, important to note that while the focus is on the African Union, due consideration should be given to the role of subregional organizations in Africa as the building blocks of African peacekeeping capacity. Тем не менее важно отметить, что, хотя основное внимание уделяется Африканскому союзу, следует также должным образом рассмотреть роль субрегиональных организаций в Африке в качестве структурных элементов африканского миротворческого потенциала.
This is, however, still well below the 1 to 3 per cent that is often cited by evaluation professionals as an appropriate range of resources for evaluation. Тем не менее это гораздо ниже показателя 1 - 3 процента, который специалисты по оценке часто называют в качестве надлежащего объема ресурсов, выделяемых на оценку.
African Governments have, however, committed themselves to actively promote human rights, the rule of law and the consolidation of democracy by, for instance, subscribing to APRM and NEPAD. Тем не менее правительства африканских стран заявили о своей приверженности активному поощрению прав человека, верховенству права и укреплению демократии, в частности, создав АМКО и НЕПАД.
In most cases, however, it fails to provide the evidence supporting the findings, thereby rendering it difficult for the staff member to form an appropriate rebuttal. Тем не менее, в большинстве случаев в нем не приводятся доказательства, подтверждающие сделанные выводы, что затрудняет выдвижение сотрудником соответствующих контраргументов.
It was noted, however, that in order to improve performance in these areas, it would be necessary to strengthen the mobilization of supporting funds. Тем не менее было отмечено, что в целях повышения эффективности деятельности в этой области необходимо активизировать усилия по мобилизации финансовых средств для ее поддержки.
Several economies, however, have continued to receive sizeable amounts of official development assistance, including Armenia, Georgia, Kyrgyzstan, Moldova and Tajikistan. Тем не менее ряд стран, включая Армению, Грузию, Кыргызстан, Молдову и Таджикистан, продолжает получать ОПР в значительных объемах.
The activities of an association found to be in furtherance of unlawful objectives may, however, be prohibited, in which case legal action shall be brought without undue delay for a judgement dissolving the association. Тем не менее деятельность ассоциаций, направленная на достижение незаконной цели, может быть запрещена, и в этом случае незамедлительно подается иск с целью получения судебного решения о роспуске ассоциации.
As a major donor country, however, Japan has continued to provide assistance to the best of its ability and will continue to do so in the future. Тем не менее, будучи одним из крупнейших в мире доноров, Япония продолжает оказывать помощь по мере своих возможностей и будет и в впредь заниматься этой работой.
Cuba had, however, frequently reiterated its offer to enter into dialogue with the United States with a view to cooperating against drug trafficking, terrorism and human trafficking. И тем не менее Куба неоднократно предлагала Соединенным Штатам наладить диалог в целях совместной борьбы с незаконным оборотом наркотиков, терроризмом и торговлей людьми.
At the author's insistence, however, agents of the Ministry of Emergency Situations issued a statement attesting to the state of his wife's body. Тем не менее по настоянию автора сотрудники МЧС оформили акт освидетельствования тела его жены.
It was noted, however, that many of the observations contained in the paper are of a more general nature and therefore not necessarily restricted to the case of the Protocol on POPs. Тем не менее было отмечено, что многие из выводов, содержащихся в настоящем документе, имеют более общий характер и поэтому необязательно ограничиваются Протоколом по СОЗ.
The number of people infected continues to rise, however, as noted in paragraph 26 of the Secretary-General's report, especially in poor countries and most particularly in the African continent. Тем не менее, как отмечается в пункте 26 доклада Генерального секретаря, число инфицированных продолжает возрастать, особенно в бедных странах, в первую очередь на африканском континенте.
The Commission did consider, however, whether the expression "unless the treaty provides otherwise", to be found in article 20, paragraph 5, of the Vienna Conventions, should be retained in guideline 2.8.1. Комиссия тем не менее задавалась вопросом о целесообразности сохранения в руководящем положении 2.8.1 выражения "если договор не предусматривает иное", которое использовано в пункте 5 статьи 20 Венских конвенций.
These efforts will not, however, bear fruit in the long term unless the two critical issues of impunity and the armed opposition are comprehensively addressed. Тем не менее эти усилия в долгосрочном плане не дадут результатов, если не будет найдено комплексного решения двух важнейших проблем - безнаказанности и вооруженной оппозиции.
The fact, however, remains: the archives - the value and importance of which the Kuwaiti officials stressed again during the Coordinator's stay in Kuwait - have not been found. Тем не менее факт остается фактом: архивы - ценность и значение которых неоднократно подчеркивались кувейтскими должностными лицами в ходе пребывания Координатора в Кувейте - еще не были обнаружены.
Some convergence of opinion, however, was found in the submissions with regard to the starting time for determining baselines in the review of implementation of The Strategy, which should be jointly agreed upon. В представленных материалах тем не менее прослеживалось определенное расхождение позиций в отношении времени начала определения исходных условий в рассмотрении осуществления Стратегии, которое должно быть совместно согласовано.
Humanitarian services continued to be provided despite the obstacles to the majority of the conflict-affected civilians; however, access to parts of Darfur is very limited owing to increasing insecurity. Несмотря на препятствия, большинству гражданского населения затронутых конфликтом районов по-прежнему оказывались гуманитарные услуги; тем не менее доступ к районам Дарфура крайне ограничен из-за возросшей опасности.
On the eve of a reputed "State visit" by the Serbian Prime Minister to Banja Luka on 9 June, however, I felt obliged to caution him in writing that any discussion of a future referendum on that occasion would be impermissible. Тем не менее накануне пресловутого «государственного визита» сербского премьер-министра в Баня-Луку 9 июня я был вынужден письменно предупредить его о том, что любое обсуждение по этому случаю вопроса о будущем референдуме будет недопустимо.
Delegations were also of the view, however, that the Committee must nevertheless maintain constant attention as to the improvement of its working methods and practices. Вместе с тем делегации также отметили, что Комитет должен тем не менее уделять вопросу совершенствования его методов и процедур работы неослабное внимание.
The routes are, however, more covert, and weapons reach Somalia either by a larger number of smaller vessels, or through remote locations along land borders. Тем не менее маршруты поставок стали более скрытыми и оружие провозится в Сомали в основном на многочисленных мелких судах или через отдаленные пункты вдоль сухопутной границы.
It was recognized, however, that the solution would not be so simple when trying to incorporate such a change into the existing and intricate provisions of the pension adjustment system. Тем не менее было признано, что при попытке включения такого изменения в существующие запутанные положения системы пенсионных коррективов такое решение окажется непростым.
In order to achieve that balance, however, it was imperative that the draft article be read as a whole and together with draft article 2. Тем не менее в целях достижения этого баланса настоятельно необходимо рассматривать проект статьи в целом и вместе с проектом статьи 2.
The increase in the availability of government services to the population as a result of decentralization, the registration of births free of charge and citizenship education campaigns have, however, led to an improvement in the situation. Тем не менее приближение органов управления к населению благодаря политике децентрализации, бесплатный характер процедуры регистрации новорожденных и кампании гражданского просвещения позволили улучшить положение в данной области.
Many developing countries, however, particularly smaller and poorer States, were frustrated by the modest scale of the increase in the basic vote component of the voting structure. Многие развивающиеся страны, тем не менее, особенно малые и более бедные государства, разочарованы незначительным увеличением этой доли в базовом компоненте системы голосования.