Английский - русский
Перевод слова However
Вариант перевода Тем не менее

Примеры в контексте "However - Тем не менее"

Примеры: However - Тем не менее
He had, however, been able to get home in time to witness the arrests of his two sons. Тем не менее, он успел вернуться домой и присутствовал при произведенных подряд арестах двух его сыновей.
The family have never been able to see the body, however, or verify Mohamed's death, and do not know where he is buried. Тем не менее увидеть тело и констатировать смерть Мохамеда семья так и не смогла, и ей неизвестно, где его похоронили.
More still needed to be done, however, in particular with regard to poverty reduction and undernourishment. Тем не менее еще многое предстоит сделать, в частности в области искоренения нищеты и недоедания.
Some, however, insisted that the wording in the COE Manual should be more explicit with regard to that issue. Тем не менее некоторые страны настаивали на том, что формулировка по этому вопросу в Руководстве по ИПК должна быть более четкой.
This group still experiences a large gap in socio-economic terms, however, particularly as regards access to education, employment opportunities and participation in public decision-making bodies. Тем не менее эта группа населения по-прежнему сталкивается со значительными социально-экономическими проблемами, в особенности в плане образования, возможностей трудоустройства и работы в государственных директивных органах.
There must, however, be intensified efforts to ensure that all human rights violations are seriously investigated and that suspects are arrested and tried. Тем не менее необходимо активизировать усилия для обеспечения того, чтобы тщательно расследовались все нарушения прав человека, а виновные арестовывались и предавались суду.
Overcrowding remains an issue in some prisons, however, and inadequate health services are provided by the Ministry of Health in many detention centres. Тем не менее сохраняется проблема переполненности ряда тюрем, и во многих местах заключения отсутствует надлежащее медицинское обслуживание, обеспечиваемое министерством здравоохранения.
The Committee was of the view, however, that the new procedure accorded with the nature of its work and offered a number of advantages. Тем не менее Комитет придерживается мнения, что новая процедура согласуется с характером его работы и дает ряд преимуществ.
The Committee notes, however, that statistical data to enable it to assess compliance with the obligations set out in the Convention is lacking. Тем не менее Комитет обращает внимание на отсутствие статистической информации, позволяющей получить представление о ходе выполнения обязательств, вытекающих из Конвенции.
The Committee notes, however, that the Convention is not specifically covered in these training activities (art. 23). Комитет, тем не менее, отмечает, что конкретные положения Конвенции в ходе такой подготовки не рассматриваются (статья 23).
It considers, however, that the two cases and the claims of violations of the Convention contained therein are fundamentally different. Тем не менее Комитет считает, что эти два дела и заявления о нарушении Конвенции принципиально отличаются друг от друга.
The African Commission and the Mechanism were, however, unable to reach an agreement, and they have decided to close their negotiations. Тем не менее Африканская комиссия и Механизм не смогли прийти к соглашению и решили прекратить переговоры.
We must, however, ensure far broader respect for the obligation to investigate and prosecute these and other crimes at the national level. Тем не менее мы должны обеспечить намного более широкое соблюдение обязательства проводить расследование и уголовное преследование этих и других преступлений на национальном уровне.
It is meant, however, to provide a framework for understanding where further work is needed and to assist in developing measures for action. Тем не менее, этот перечень призван создать основу для определения направлений работы и помочь в разработке конкретных мер.
There was, however, a contrast between the response to the Level 3 crises and the "forgotten emergencies". Тем не менее, выявились весьма серьезные различия между реагированием на кризисы З-го уровня и на «забытые чрезвычайные ситуации».
The Supreme Court, however, decided that implementation of the gender rule would need to be enacted "progressively" by 2015. Тем не менее Верховный суд постановил, что гендерное правило необходимо будет внедрять постепенно и закончить этот процесс к 2015 году.
The effective implementation of such measures, however, relies on political will and a strong commitment to gender equality from leaders in public and private institutions. Тем не менее эффективное осуществление подобных мер зависит от политической воли и твердой приверженности руководителей государственных и частных учреждений делу обеспечения гендерного равенства.
Gender equality perspectives, however, have been largely ignored in the formulation of macroeconomic policies, which have different impacts on women and men. Тем не менее факторы гендерного равенства в значительной степени игнорируются при разработке макроэкономической политики, которая оказывает различное влияние на женщин и мужчин.
The Committee is concerned, however, at: Тем не менее Комитет выражает обеспокоенность в связи с:
The Committee is concerned, however, about: Тем не менее, Комитет обеспокоен:
Experience has, however, shown that there is linguistic discrimination, as only the English language is used, whereas Burundi is a francophone country. Тем не менее дело в том, что существует языковая дискриминация, поскольку там используется только английский язык, а Бурунди является франкоязычной страной.
Much work remains to be done, however, to achieve the educational mainstreaming of such groups with specific needs. Тем не менее, предстоит еще немало сделать для охвата школьным обучением этой категории населения с особыми потребностями.
It is concerned, however, at the fact that the Ombudsman's mandate expired in 2008 and that no successor has yet been appointed. Тем не менее он обеспокоен тем, что мандат Народного защитника истек в 2008 году, а его преемник до сих пор не назначен.
It is, however, concerned that the services provided are not fully adequate and do not sufficiently respond to the needs of child victims. Тем не менее он обеспокоен тем, что предоставляемые услуги не вполне адекватны и недостаточно отвечают нуждам детей-жертв.
The Committee remains concerned, however, that the State party has not taken adequate measures to promote the visibility of the Convention. Комитет тем не менее по-прежнему обеспокоен тем, что государство-участник не предпринимает достаточных усилий для пропаганды положений Конвенции.