He had, however, been able to get home in time to witness the arrests of his two sons. |
Тем не менее, он успел вернуться домой и присутствовал при произведенных подряд арестах двух его сыновей. |
The family have never been able to see the body, however, or verify Mohamed's death, and do not know where he is buried. |
Тем не менее увидеть тело и констатировать смерть Мохамеда семья так и не смогла, и ей неизвестно, где его похоронили. |
More still needed to be done, however, in particular with regard to poverty reduction and undernourishment. |
Тем не менее еще многое предстоит сделать, в частности в области искоренения нищеты и недоедания. |
Some, however, insisted that the wording in the COE Manual should be more explicit with regard to that issue. |
Тем не менее некоторые страны настаивали на том, что формулировка по этому вопросу в Руководстве по ИПК должна быть более четкой. |
This group still experiences a large gap in socio-economic terms, however, particularly as regards access to education, employment opportunities and participation in public decision-making bodies. |
Тем не менее эта группа населения по-прежнему сталкивается со значительными социально-экономическими проблемами, в особенности в плане образования, возможностей трудоустройства и работы в государственных директивных органах. |
There must, however, be intensified efforts to ensure that all human rights violations are seriously investigated and that suspects are arrested and tried. |
Тем не менее необходимо активизировать усилия для обеспечения того, чтобы тщательно расследовались все нарушения прав человека, а виновные арестовывались и предавались суду. |
Overcrowding remains an issue in some prisons, however, and inadequate health services are provided by the Ministry of Health in many detention centres. |
Тем не менее сохраняется проблема переполненности ряда тюрем, и во многих местах заключения отсутствует надлежащее медицинское обслуживание, обеспечиваемое министерством здравоохранения. |
The Committee was of the view, however, that the new procedure accorded with the nature of its work and offered a number of advantages. |
Тем не менее Комитет придерживается мнения, что новая процедура согласуется с характером его работы и дает ряд преимуществ. |
The Committee notes, however, that statistical data to enable it to assess compliance with the obligations set out in the Convention is lacking. |
Тем не менее Комитет обращает внимание на отсутствие статистической информации, позволяющей получить представление о ходе выполнения обязательств, вытекающих из Конвенции. |
The Committee notes, however, that the Convention is not specifically covered in these training activities (art. 23). |
Комитет, тем не менее, отмечает, что конкретные положения Конвенции в ходе такой подготовки не рассматриваются (статья 23). |
It considers, however, that the two cases and the claims of violations of the Convention contained therein are fundamentally different. |
Тем не менее Комитет считает, что эти два дела и заявления о нарушении Конвенции принципиально отличаются друг от друга. |
The African Commission and the Mechanism were, however, unable to reach an agreement, and they have decided to close their negotiations. |
Тем не менее Африканская комиссия и Механизм не смогли прийти к соглашению и решили прекратить переговоры. |
We must, however, ensure far broader respect for the obligation to investigate and prosecute these and other crimes at the national level. |
Тем не менее мы должны обеспечить намного более широкое соблюдение обязательства проводить расследование и уголовное преследование этих и других преступлений на национальном уровне. |
It is meant, however, to provide a framework for understanding where further work is needed and to assist in developing measures for action. |
Тем не менее, этот перечень призван создать основу для определения направлений работы и помочь в разработке конкретных мер. |
There was, however, a contrast between the response to the Level 3 crises and the "forgotten emergencies". |
Тем не менее, выявились весьма серьезные различия между реагированием на кризисы З-го уровня и на «забытые чрезвычайные ситуации». |
The Supreme Court, however, decided that implementation of the gender rule would need to be enacted "progressively" by 2015. |
Тем не менее Верховный суд постановил, что гендерное правило необходимо будет внедрять постепенно и закончить этот процесс к 2015 году. |
The effective implementation of such measures, however, relies on political will and a strong commitment to gender equality from leaders in public and private institutions. |
Тем не менее эффективное осуществление подобных мер зависит от политической воли и твердой приверженности руководителей государственных и частных учреждений делу обеспечения гендерного равенства. |
Gender equality perspectives, however, have been largely ignored in the formulation of macroeconomic policies, which have different impacts on women and men. |
Тем не менее факторы гендерного равенства в значительной степени игнорируются при разработке макроэкономической политики, которая оказывает различное влияние на женщин и мужчин. |
The Committee is concerned, however, at: |
Тем не менее Комитет выражает обеспокоенность в связи с: |
The Committee is concerned, however, about: |
Тем не менее, Комитет обеспокоен: |
Experience has, however, shown that there is linguistic discrimination, as only the English language is used, whereas Burundi is a francophone country. |
Тем не менее дело в том, что существует языковая дискриминация, поскольку там используется только английский язык, а Бурунди является франкоязычной страной. |
Much work remains to be done, however, to achieve the educational mainstreaming of such groups with specific needs. |
Тем не менее, предстоит еще немало сделать для охвата школьным обучением этой категории населения с особыми потребностями. |
It is concerned, however, at the fact that the Ombudsman's mandate expired in 2008 and that no successor has yet been appointed. |
Тем не менее он обеспокоен тем, что мандат Народного защитника истек в 2008 году, а его преемник до сих пор не назначен. |
It is, however, concerned that the services provided are not fully adequate and do not sufficiently respond to the needs of child victims. |
Тем не менее он обеспокоен тем, что предоставляемые услуги не вполне адекватны и недостаточно отвечают нуждам детей-жертв. |
The Committee remains concerned, however, that the State party has not taken adequate measures to promote the visibility of the Convention. |
Комитет тем не менее по-прежнему обеспокоен тем, что государство-участник не предпринимает достаточных усилий для пропаганды положений Конвенции. |