| The group of experts had however stressed the preliminary nature of the comments and amendments provided during the meeting. | Тем не менее группа экспертов подчеркнула, что замечания и поправки, представленные в ходе совещания, носят предварительный характер. |
| It remains, however, difficult to quantify impact in the absence of regular feedback from participating organizations. | Тем не менее в отсутствие информации, регулярно поступающей от участвующих организаций, все равно трудно дать количественную оценку полученным результатам. |
| The author stated, however, that he wished to maintain the remainder of the communication in its entirety. | Тем не менее автор заявил, что хотел бы полностью сохранить в силе остальную часть сообщения. |
| The decision, however, went against him. | Тем не менее его жалобы удовлетворены не были. |
| He states, however, that the facts he has described constitute a violation of his right to due process. | Тем не менее он отмечает, что описанные факты свидетельствуют о нарушении его права на надлежащую законную процедуру. |
| The Board, however, continued to observe shortcomings in this area. | Тем не менее, Комиссия снова отмечает недостатки в этой области. |
| Recent developments, however, are offering a glimpse of hope. | Тем не менее, последние достижения дают определенные основания для надежды. |
| These efforts, however, were insufficient to relieve the country from its extreme lack of social and economic development. | Тем не менее эти усилия оказались недостаточными для преодоления проблемы крайне низкого уровня социально-экономического развития страны. |
| In the legislation of a number of countries, however, proportionality is not required or plays a minimal role. | Тем не менее в законодательстве ряда стран соразмерность вообще не востребована, либо играет минимальную роль. |
| This is matched, however, by an equally rapid increase in the exposure of economic assets to natural hazards. | Тем не менее, это сопровождалось не менее быстрым ростом подверженности экономических активов стихийным бедствиям. |
| No further actions, however, were undertaken by the senior assistant of the Vasilkov Inter-District Prosecutor. | Тем не менее, старший помощник Васильковского межрайонного прокурора не предпринял никаких дальнейших действий. |
| Many of these measures, however, have received criticism with regard to their efficiency and sustainability. | Многие из этих мер, тем не менее, критикуются в связи с их неэффективностью и нежизнеспособностью. |
| Improper management of the world crisis, however, will have negative consequences on our economy. | Ненадлежащее управление мировым кризисом, тем не менее, будет иметь негативные последствия и для нашей экономики. |
| I would like, however, to make a few additional remarks on this matter from my country's perspective. | Тем не менее, я хотела бы добавить несколько замечаний по этому вопросу с позиции моей страны. |
| Global fleets however were still growing throughout 2009, as vessels ordered earlier were delivered. | Тем не менее на протяжении 2009 года мировой флот продолжал увеличиваться, что объяснялось поставкой ранее заказанных судов. |
| The third one, however, will not be considered in this note. | Тем не менее третий из этих элементов не будет рассматриваться в настоящей записке. |
| Establishing good regulations and simple processes, however, is not enough. | Тем не менее установить хорошие нормы и правила и простые процессы еще недостаточно. |
| Developing and managing such projects, however, require considerable expertise and numerous staff members. | Тем не менее, разработка и управление такими проектами требуют значительного экспертного потенциала и многочисленного штата сотрудников. |
| We must note, however, that the catalytic aspect of the Fund still requires a great deal of attention. | Тем не менее следует отметить, что по-прежнему необходимо уделять большое внимание каталитическому аспекту деятельности Фонда. |
| Some progress has been made, however, in the adoption of basin-wide approaches (19). | Тем не менее, можно отметить некоторый прогресс, наметившийся в деле использования общих для целых речных бассейнов подходов (19). |
| Where school feeding is most needed, however, programmes are still largely supported by external funding. | Тем не менее в тех районах, где школьное питание особенно необходимо, соответствующие программы все еще в основном финансируются из внешних источников. |
| This option would, however, entail higher costs for the Organization due to initial development costs. | Тем не менее такой вариант повлечет более высокие расходы для Организации из-за первоначальных затрат на создание новой системы. |
| We look forward, however, to a comprehensive review of this issue in 2014. | Тем не менее, мы будем с нетерпением ожидать всеобъемлющего обзора этого вопроса в 2014 году. |
| In response, however, we need more principled action, not more politics. | Тем не менее в ответ на это нам необходимо чаще предпринимать принципиальные действия, а не преследовать политические цели. |
| My delegation wishes, however, to stress a number of key points. | Тем не менее наша делегация хотела бы особо выделить ряд ключевых моментов. |