| This cannot be taken for granted, however. | Тем не менее, нельзя ожидать, что этот процесс произойдет сам по себе. |
| Most, however, are in their early stages and have limited scope and coverage. | Тем не менее, большая часть из вышеуказанных инициатив находится на ранних этапах развития и имеет лишь ограниченный охват. |
| Those children could, however, opt for Chilean nationality upon reaching the age of 21. | Тем не менее такие дети могут ходатайствовать о получении чилийского гражданства по достижении ими 21 года. |
| A form of categorization based on employment, migrant and residence status did, however, exist. | Тем не менее существует классификация, основанная на типе занятости, статусе мигранта и наличии разрешения на проживание. |
| Evaluations, however, find that downstream work is often carried out without consideration for opportunities for up-scaling. | Тем не менее в ходе оценок было установлено, что работа на заключительном этапе зачастую осуществляется без учета возможностей для наращивания потенциала. |
| This approach has, however, affected reporting along the pre-defined corporate tracks. | Тем не менее этот подход повлиял на представление отчетности в соответствии с ранее определенными корпоративными показателями. |
| An overall longer-term solution is still under discussion with senior management, however. | Тем не менее обсуждение со старшим руководством более долгосрочного всеобъемлющего решения продолжается. |
| In 2009, however, the Government decided to prepare the combined initial and second periodic report and submit it to CEDAW Committee. | Тем не менее в 2009 году правительство приняло решение подготовить сводный первоначальный и второй периодический доклад и представить его Комитету. |
| The GoA, however, is trying to overcome this challenge by increasing mobile clinics. | Тем не менее правительство Афганистана стремится преодолеть эту проблему за счет увеличения числа мобильных клиник. |
| Duplication and fragmentation of United Nations activities was, however, frequently mentioned. | Тем не менее, и в этих областях часто отмечается дублирование и дробление усилий Организации Объединенных Наций. |
| Most, however, have been treated and restored to their families. | Тем не менее большинство из них прошли лечение и вернулись в свои семьи. |
| Additional legislation is, however, needed in order to permit effective implementation of the national health policy with regard to reproductive issues. | Тем не менее для эффективной реализации национальной политики в области репродуктивного здоровья требуются дополнительные нормативные документы. |
| All asylum-seekers however still enjoy full access to UNHCR, as well as to various NGOs. | Тем не менее все просители убежища по-прежнему имеют полный доступ к УВКБ, а также к различным НПО. |
| The Druze farmers were however allocated a greater amount of water, and therefore consumed water at higher price brackets. | Друзским фермерам, тем не менее, выделялся больший объем воды, и они соответственно потребляли воду по более высоким расценкам. |
| The first case certainly reveals a discriminatory attitude which, however, is more difficult to detect. | В первом случае, безусловно, речь идет о дискриминационном отношении, которое, тем не менее, не так легко выявить. |
| The manifestations of new practices are evident, however, particularly among the youngest people, as a result of positive influence and encouragement. | Тем не менее проявления новой практики очевидны, особенно среди наиболее молодых людей, что является результатом позитивного влияния и поощрения. |
| We support holding meetings in other countries; however, it is financially challenging to attend when these conferences are held abroad. | Мы поддерживаем проведение совещаний в других странах, тем не менее, когда такие конференции проводятся за рубежом, наше участие в них сопряжено с финансовыми трудностями. |
| These initiatives remain fragmented, however, along sectoral, ministerial and other lines, and their aggregate impact remains small in comparison with the challenges. | Тем не менее, эти инициативы по-прежнему фрагментированы по отраслям, национальному, ведомственному и другим уровням, и их совокупное воздействие остается незначительным в сравнении с другими вызовами. |
| Note however that there is still a substantial shortage of qualified nurses in the Bedouin population. | Тем не менее, следует отметить, что среди бедуинского населения все еще наблюдается существенная нехватка квалифицированных медсестер. |
| The Commission noted however that, the mere expression of a prejudicial opinion is not tantamount to discrimination. | Тем не менее, Комиссия проголосовала в пользу мнения о том, что всего лишь проявление предвзятости нельзя приравнивать к дискриминации. |
| Further work is, however, needed to develop operational criteria to measure organized crime and to identify statistical data and relevant sources. | Тем не менее необходимо продолжить работу над подготовкой функциональных критериев статистического измерения организованной преступности и определением круга статистических данных и соответствующих источников. |
| It is, however, worth drawing attention to certain distinctive features. | Тем не менее стоит обратить внимание на многие отличительные черты. |
| The main strategy for future in-country activities, however, is defined under objective 1, developing an enhanced normative and operational framework. | Тем не менее, основная стратегия будущей деятельности на уровне стран определена в цели 1: разработка расширенной нормативной и оперативной рамочной основы. |
| Beyond that, however, it is an open question. | Тем не менее, этот вопрос остается открытым. |
| One representative, however, stated that a common understanding was needed as several points remained controversial. | Один представитель, тем не менее, заявил, что необходимо добиться единого понимания, поскольку некоторые пункты остались противоречивыми. |