This cannot be taken for granted, however. |
Тем не менее, нельзя ожидать, что этот процесс произойдет сам по себе. |
Most, however, are in their early stages and have limited scope and coverage. |
Тем не менее, большая часть из вышеуказанных инициатив находится на ранних этапах развития и имеет лишь ограниченный охват. |
Those children could, however, opt for Chilean nationality upon reaching the age of 21. |
Тем не менее такие дети могут ходатайствовать о получении чилийского гражданства по достижении ими 21 года. |
A form of categorization based on employment, migrant and residence status did, however, exist. |
Тем не менее существует классификация, основанная на типе занятости, статусе мигранта и наличии разрешения на проживание. |
Evaluations, however, find that downstream work is often carried out without consideration for opportunities for up-scaling. |
Тем не менее в ходе оценок было установлено, что работа на заключительном этапе зачастую осуществляется без учета возможностей для наращивания потенциала. |
This approach has, however, affected reporting along the pre-defined corporate tracks. |
Тем не менее этот подход повлиял на представление отчетности в соответствии с ранее определенными корпоративными показателями. |
An overall longer-term solution is still under discussion with senior management, however. |
Тем не менее обсуждение со старшим руководством более долгосрочного всеобъемлющего решения продолжается. |
In 2009, however, the Government decided to prepare the combined initial and second periodic report and submit it to CEDAW Committee. |
Тем не менее в 2009 году правительство приняло решение подготовить сводный первоначальный и второй периодический доклад и представить его Комитету. |
The GoA, however, is trying to overcome this challenge by increasing mobile clinics. |
Тем не менее правительство Афганистана стремится преодолеть эту проблему за счет увеличения числа мобильных клиник. |
Duplication and fragmentation of United Nations activities was, however, frequently mentioned. |
Тем не менее, и в этих областях часто отмечается дублирование и дробление усилий Организации Объединенных Наций. |
Most, however, have been treated and restored to their families. |
Тем не менее большинство из них прошли лечение и вернулись в свои семьи. |
Additional legislation is, however, needed in order to permit effective implementation of the national health policy with regard to reproductive issues. |
Тем не менее для эффективной реализации национальной политики в области репродуктивного здоровья требуются дополнительные нормативные документы. |
All asylum-seekers however still enjoy full access to UNHCR, as well as to various NGOs. |
Тем не менее все просители убежища по-прежнему имеют полный доступ к УВКБ, а также к различным НПО. |
The Druze farmers were however allocated a greater amount of water, and therefore consumed water at higher price brackets. |
Друзским фермерам, тем не менее, выделялся больший объем воды, и они соответственно потребляли воду по более высоким расценкам. |
The first case certainly reveals a discriminatory attitude which, however, is more difficult to detect. |
В первом случае, безусловно, речь идет о дискриминационном отношении, которое, тем не менее, не так легко выявить. |
The manifestations of new practices are evident, however, particularly among the youngest people, as a result of positive influence and encouragement. |
Тем не менее проявления новой практики очевидны, особенно среди наиболее молодых людей, что является результатом позитивного влияния и поощрения. |
We support holding meetings in other countries; however, it is financially challenging to attend when these conferences are held abroad. |
Мы поддерживаем проведение совещаний в других странах, тем не менее, когда такие конференции проводятся за рубежом, наше участие в них сопряжено с финансовыми трудностями. |
These initiatives remain fragmented, however, along sectoral, ministerial and other lines, and their aggregate impact remains small in comparison with the challenges. |
Тем не менее, эти инициативы по-прежнему фрагментированы по отраслям, национальному, ведомственному и другим уровням, и их совокупное воздействие остается незначительным в сравнении с другими вызовами. |
Note however that there is still a substantial shortage of qualified nurses in the Bedouin population. |
Тем не менее, следует отметить, что среди бедуинского населения все еще наблюдается существенная нехватка квалифицированных медсестер. |
The Commission noted however that, the mere expression of a prejudicial opinion is not tantamount to discrimination. |
Тем не менее, Комиссия проголосовала в пользу мнения о том, что всего лишь проявление предвзятости нельзя приравнивать к дискриминации. |
Further work is, however, needed to develop operational criteria to measure organized crime and to identify statistical data and relevant sources. |
Тем не менее необходимо продолжить работу над подготовкой функциональных критериев статистического измерения организованной преступности и определением круга статистических данных и соответствующих источников. |
It is, however, worth drawing attention to certain distinctive features. |
Тем не менее стоит обратить внимание на многие отличительные черты. |
The main strategy for future in-country activities, however, is defined under objective 1, developing an enhanced normative and operational framework. |
Тем не менее, основная стратегия будущей деятельности на уровне стран определена в цели 1: разработка расширенной нормативной и оперативной рамочной основы. |
Beyond that, however, it is an open question. |
Тем не менее, этот вопрос остается открытым. |
One representative, however, stated that a common understanding was needed as several points remained controversial. |
Один представитель, тем не менее, заявил, что необходимо добиться единого понимания, поскольку некоторые пункты остались противоречивыми. |