| Acceptance of this reality should not, however, preclude the continuation of attempts to correct anomalies in their governance. | Признание этого факта не должно, тем не менее, исключать необходимость продолжать усилия по исправлению недостатков в управлении этими организациями. |
| Since a few Non-Self-Governing Territories still existed, however, the task had not yet been completed. | Тем не менее, поскольку еще существуют несколько несамоуправляющихся территорий, эта задача не может считаться полностью решенной. |
| Much remained to be done, however, in order fully to integrate disabled persons into society. | Тем не менее предстоит немало потрудиться, чтобы добиться полной интеграции инвалидов в общество. |
| There is, however, no constitutional court in Sweden. | Тем не менее конституционного суда в Швеции не существует. |
| Two further points, however, should be clarified in relation to draft article 42. | Тем не менее необходимо уточнить еще два момента в связи с проектом статьи 42. |
| Contrary to that, however, the General Assembly is increasingly viewed as the weakest pillar of the three. | Тем не менее, Генеральную Ассамблею считают наиболее слабым из этих трех компонентов. |
| We are, however, able to adopt policies and undertake initiatives that are helpful to East Timor's development. | Тем не менее мы в состоянии разработать стратегии и выступить с инициативами, которые будут способствовать развитию Восточного Тимора. |
| OIA is committed, however, to strengthening the timeliness of its own review of office responses. | Тем не менее УВР намерено добиваться более своевременного рассмотрения им таких ответов отделений. |
| Madagascar remains convinced and confident, however, that our Organization is still a privileged platform for the exchange and harmonization of views. | Тем не менее, Мадагаскар убежден, что наша Организация по-прежнему является главной платформой для обмена мнениями и согласования действий. |
| She proposed, however, that the drafting group should review the language of the article to make it more readily comprehensible. | Тем не менее она предлагает редакционной группе пересмотреть формулировку этой статьи, с тем чтобы сделать ее более понятной. |
| This analytical challenge has resulted in different approaches to SCCP analysis; however, the number of relevant monitoring results is still limited. | Эта аналитическая проблема привела к появлению различных подходов к анализу КЦХП; тем не менее соответствующих результатов мониторинга пока еще недостаточно. |
| We cannot afford, however, to address Somalia only through the lens of piracy. | Тем не менее мы не можем себе позволить смотреть на Сомали только через призму пиратства. |
| I should like, however, to make some supplementary remarks in my national capacity. | Тем не менее, я хотел бы сделать несколько замечаний в качестве Постоянного представителя моей страны. |
| The challenge remains, however, in implementation. | Тем не менее сохраняется проблема с его реализацией. |
| Some difficulties exist, however, owing to inexperience in credit management, illiteracy and the insufficiency of credits. | Тем не менее, встречаются определенные проблемы, которые связаны с отсутствием опыта в управлении кредитами, неграмотностью и нехваткой кредитов. |
| We note with regret, however, the continuing support of the Government of Serbia for parallel structures in Kosovo. | Тем не менее мы сожалеем, что правительство Сербии продолжает поддерживать параллельные властные структуры в Косово. |
| The slow progress of justice and overcrowding in prisons remain problems, however, because the criminal divisions cannot handle all the cases. | Тем не менее сохраняется проблема затягивания судопроизводства и переполненности мест заключения, так как палаты не успевают обрабатывать все дела. |
| The Monitoring Mechanism, however, has made an effort to update the list and its suggestions in this regard appear below. | Тем не менее Механизм наблюдения предпринимает усилия для обновления этого списка и его предложения в этой связи приведены ниже. |
| A modest reactivation is expected in Mexico and Costa Rica, however. | Тем не менее ожидается небольшое оживление в Мексике и в Коста-Рике. |
| Under other circumstances, however, liquidation might not be the best way to maximize the value of the resources of the insolvent enterprise. | Тем не менее в иных обстоятельствах ликвидация может не оказаться наилучшим методом максимизации стоимости ресурсов несостоятельного предприятия. |
| It is, however, gratifying to note that the Security Council was unanimous in its demand for that resolution's full implementation. | Тем не менее приятно отметить, что Совет был единодушен в своем требовании полного осуществления этой резолюции. |
| We also note, however, that many challenges remain. | Тем не менее мы отмечаем, что многие задачи еще сохраняются. |
| The expression currently used - "the international community as a whole"- was, however, potentially misleading. | Тем не менее используемое в настоящее время выражение «международное сообщество в целом» может создавать путаницу. |
| His delegation had doubts, however, about the three consequences specifically ascribed by the Commission to the category of "serious breaches". | Тем не менее его делегация сомневается в отношении трех последствий, конкретно указанных Комиссией по категории «серьезные нарушения». |
| There was, however, room for further improvement. | Тем не менее существуют возможности для дальнейшего улучшения текстов. |