These countries have, however, continued to implement wide-ranging reforms and in some countries these efforts have shown positive results. |
Тем не менее эти страны продолжали осуществление широкого круга реформ, и в некоторых из них предпринятые усилия принесли позитивные результаты. |
It is clear, however, that what is needed is international support to overcome what is certainly an international menace. |
Тем не менее, очевидно, что для победы над этой, несомненно, международной опасностью, необходима международная поддержка. |
I shall, however, refer to the two operative paragraphs, their content and the way in which they are interrelated. |
Тем не менее я коснусь двух пунктов постановляющей части, их содержания и того, каким образом они взаимосвязаны. |
In most formal employment, however, work takes place at a location other than the household. |
Тем не менее в организованном секторе люди трудятся, как правило, вне пределов домашнего хозяйства. |
Understandably, however, no specific measure has been taken with regard to the Covenant. |
Тем не менее понятно, что на нормативном уровне не было принято никаких постановлений во исполнение Пакта. |
In our view, however, it is also important to enhance the effectiveness with which existing resources are used. |
На наш взгляд, важнейшим резервом в этом плане является, тем не менее, повышение эффективности использования имеющихся ресурсов. |
The industry continued to be a major employer in the Territory, however, accounting for 19 per cent of its total employment. |
Тем не менее в этом секторе по-прежнему работает значительное число жителей территории, и на его долю приходится 19 процентов от общего числа занятых. |
It would be for the specialized agencies, however, to decide on appropriate measures for improving the management culture in their respective areas of work. |
Тем не менее специализированные учреждения должны сами принимать решения в отношении надлежащих мер по повышению культуры управления в их соответствующих областях деятельности. |
The organizations should, however, consult closely with staff before instituting such systems with a view to achieving the desired results. |
Тем не менее для получения желаемых результатов необходимо, чтобы организации провели реформы в тесной консультации с персоналом. |
The precarious situation of the Special Account during the operation of ONUSAL had, however, made it necessary to borrow temporarily from other accounts. |
Тем не менее из-за неустойчивого положения дел со Специальным счетом в ходе осуществления операций МНООНС пришлось временно заимствовать средства с других счетов. |
That was not, however, necessary for the time being. |
Тем не менее по состоянию на сегодняшний день необходимости в этом нет. |
In a spirit of compromise, her delegation was, however, willing to accept the text in its current form. |
Действуя в духе компромисса, делегация Болгарии тем не менее заявляет о своей готовности согласиться с формулировкой в ее нынешней редакции. |
There remained, however, several other issues the future of which was not at all clear. |
Тем не менее она считает, что есть немало других вопросов, которые еще далеки от решения. |
Further agreements were still needed, however, to achieve a comprehensive and lasting peace in the Middle East that would pave the way for regional cooperation. |
Тем не менее необходимы дальнейшие соглашения для достижения всеобъемлющего и прочного мира на Ближнем Востоке, который проложит путь для регионального сотрудничества. |
Against this backdrop, however, New Zealanders are puzzled at times by the way in which the United Nations carries out some of its important tasks. |
И тем не менее на этом фоне новозеландцы иногда озадачены тем, как Организация Объединенных Наций выполняет некоторые из своих важнейших задач. |
It was uncertain, however, whether such collective action would be taken again, should the sovereignty and territorial integrity of other small States be violated. |
Тем не менее непонятно, будут ли такие коллективные действия предприниматься в будущем в случае нарушения суверенитета и территориальной целостности других малых государств. |
In view of the number of important questions still to be resolved, however, the transfer could perhaps be deferred. |
Тем не менее, учитывая ряд важных вопросов, которые все еще ждут своего решения, перевод, вероятно, можно было бы отложить. |
Because of the uncertainty surrounding peace-keeping operations, however, it might be necessary for the Committee to consider requests for their funding during the summer. |
Тем не менее из-за неопределенности в отношении операций по поддержанию мира, Комитету необходимо будет рассмотреть просьбы об их финансировании в течение лета. |
He would, however, like an explanation of the delay in submitting the report, to which his delegation attached great importance. |
Тем не менее г-н Михальский хотел бы получить разъяснения в отношении задержки в представлении доклада, к которому Соединенные Штаты справедливо проявляют особый интерес. |
Agreement had, however, been reached with IAEA for the United Nations to provide it with interpretation services from 1992. |
Тем не менее было достигнуто соглашение с МАГАТЭ относительно предоставления ему Организацией Объединенных Наций услуг по синхронному переводу начиная с 1992 года. |
Bulgaria was, however, experiencing serious difficulties in implementing its national programmes owing to insufficient financial resources and the negative impact of a number of external factors. |
Тем не менее Болгария сталкивается с серьезными трудностями в реализации национальных программ по причине отсутствия достаточного объема финансовых ресурсов и отрицательного воздействия различных внешних факторов. |
Due to their efforts, however, the results of the economic reforms could already be perceived at the macroeconomic level. |
Тем не менее в результате предпринятых этими странами усилий уже начали ощущаться на макроэкономическом уровне первые результаты экономических реформ. |
The Rwandese people, however, were determined to work to re-establish the administrative institutions and relaunch the economic and social development of their country. |
Тем не менее народ Руанды решительно настроен восстанавливать административные структуры и поднимать экономическую и социальную жизнь страны. |
Bangladesh, however, had made considerable progress in social development; human development was considered most important for long-term poverty alleviation and sustained economic growth. |
Тем не менее Бангладеш добилась значительного прогресса в области социального развития; наиболее важным для обеспечения долговременного уменьшения масштабов нищеты и устойчивого экономического развития считается развитие людских ресурсов. |
All countries, however, with the exception of Qatar and Yemen, achieved positive growth rates in 1993. |
Тем не менее все страны, за исключением Йемена и Катара, достигли в 1993 году положительных темпов экономического роста. |