By war's end, however, 1.1 million men and women had served in uniform for Canada. |
Тем не менее, к концу войны 1,1 миллионам мужчин и женщин довелось носить форму канадской армии. |
The evidence against him was entirely circumstantial, however, and many writers from the 1970s onwards have rejected him as a likely suspect. |
Тем не менее, улики против него носят полностью косвенный характер и многие авторы 1970-х годов отвергали его в качестве вероятного подозреваемого. |
The service was however re-introduced by British Railways as the Thanet Belle in 1948. |
Тем не менее British Railways возродила его в 1948 году как Thanet Belle. |
The duties of presiding over the House are divided between the four officers aforementioned; however, the Speaker usually presides over Question Period and over the most important debates. |
Обязанности председательствования в Палате разделены между четырьмя вышеназванными должностными лицами; тем не менее, председатель обычно руководит прениями в периоды вопросов и наиболее важных прений. |
ITT based research, however, showed that translation is always a combination of word correspondences and sense equivalences. |
Тем не менее, исследование ИТП в области корпусной лингвистики показало, что перевод это всегда комбинация слов-соответствий и смысловых эквивалентов. |
Voiced obstruents and other non-native consonants do occur in loanwords from Spanish, however, and there are many such words in the language. |
Звонкие шумные и другие неместные гласные встречаются в заимствованных словах из испанского языка и, тем не менее, таких слов очень много есть в языке. |
It is, however, home to some golf courses, hotels, and nature reserves. |
Тем не менее, там есть поля для гольфа, отели и природные заповедники. |
In 1963, however, Nash finally retired as leader of the Labour Party and Nordmeyer was chosen to replace him. |
Тем не менее в 1963 году Нэш покинул пост лидера Лейбористской партии, а его преемником был избран Нордмайер. |
They have remained, however, a symbol of victory and Poland's and Lithuania's past, and an important part of national identity of the two nations. |
Два меча, тем не менее, остаются символом военной победы Польши и Литвы и является важной частью исторической памяти двух народов. |
In many parts of the world, however, there is a wide gap in enrolment between the richest and poorest households. |
Тем не менее во многих частях мира существует большой разрыв в охвате образованием между самыми богатыми и самыми бедными домохозяйствами. |
It might be possible, however, to return to the issue of a contact group after the discussion on agenda item 12. |
Тем не менее, существует возможность вернуться к вопросу о контактной группе после обсуждения пункта 12 повестки дня. |
The Gambia had, however, reduced overall poverty from 58 per cent in 2003-2004 to 48.4 per cent in 2010. |
Тем не менее Гамбия добилась сокращения общего уровня нищеты с 58 процентов в 2003 - 2004 годах до 48,4 процента в 2010 году. |
I do, however, have something |
Тем не менее, я заимею что-нибудь |
Nevertheless, they are, probably, among the best ones - however, make sure yourself. |
Тем не менее они, возможно, одни из лучших - впрочем, убедитесь сами. |
His attitude to frozen foods, however, was an accepting one, as at this temperature the live enzymes did not seem to be killed. |
Его отношение к замороженным продуктам, тем не менее было таким: при этой температуре, живые ферменты кажется не убиваются. |
In Russia, however, a couple of thousand shining LukOil stations are not threats but are, instead, harbingers. |
Тем не менее, в России пара тысяч блестящих станций ЛукОйл не угроза, а наоборот, предвестники будущего. |
At this point, however, relations between China and Russia appear to be far better than the mythical friendship of my childhood. |
На данном этапе, тем не менее, отношения между Китаем и Россией кажутся гораздо лучше, нежели мифическая дружба времен моего детства. |
What is disconcerting, however, is not only the relentless financing and spread of war, but also the lack of an alternative US strategy. |
Приводит в замешательство, тем не менее, не только непрекращающееся финансирование и распространение войны, но также отсутствие альтернативной стратегии США. |
The most profound changes in population, however, are not demographic but social, and they go deep into personal and family life. |
Тем не менее, наиболее глубокие изменения в населении имеют не демографический, а социальный характер, и они глубоко уходят в личную и семейную жизнь. |
Most UN member states, however, instantly dismissed the document's assertions as so much dead letter. |
Большинство стран - членов ООН, тем не менее, постоянно нарушала положения документа, как почти мертвые строки. |
Tadic's real problem, however, lies not with his enemies but with his friends. |
Настоящая же проблема Тадича, тем не менее, состоит в его союзниках, а не врагах. |
In an information age, however, it may be the state (or non-state) with the best story that wins. |
Тем не менее, в век информации это может быть государство (или негосударственная структура), у которого лучшая победная история. |
Only 148 out of 211 countries (45% of the world's population), however, are currently implementing it. |
Тем не менее, только 148 из 211 стран (где проживает 45% населения земного шара), применяют эту стратегию в настоящее время. |
For the Party, however, Bo's conviction will not mark the end of the scandal. |
Для партии, тем не менее, обвинение Бо не положит конец скандалу. |
That movement, however, is beginning to arouse worries, both in NATO and in the United States. |
Тем не менее, это движение начало вызывать опасения, как в НАТО, так и в Соединенных Штатах Америки. |