Английский - русский
Перевод слова However
Вариант перевода Тем не менее

Примеры в контексте "However - Тем не менее"

Примеры: However - Тем не менее
In addition, she reached the final at the 2014 European Championships where she, however, did not clear any height. Так, в 2014 году она выступила на чемпионате Европы в Цюрихе, где, тем не менее, не показала никакого результата.
As of 2009, not every plane had a spare satellite; however, the satellites can be moved to a different plane if required. По состоянию на 2009 год не все плоскости имели резервные спутники; тем не менее, в случае необходимости спутники могут быть перемещены с других плоскостей.
As a young area of research, gravitational-wave astronomy is still in development; however, there is consensus within the astrophysics community that this field will evolve to become an established component of 21st century multi-messenger astronomy. Как молодая область исследований гравитационно-волновая астрономия находится в стадии развития; тем не менее, существует консенсус в рамках астрофизического сообщества, что эта отрасль будет продолжать развиваться, чтобы стать признанной компонентой астрономии XXI века.
Ext2/3 is of course a topic for us, however there are already projects whose goal it is to implement Ext2/3 for NT. Ext2/3, конечно, актуален для нас, тем не менее, уже есть проекты, цель которых - поддержка Ext2/3 в NT.
For now, however, neither the Ext2/3-IFS nor the our NTFS-IFS is ready to use for read and write. В настоящее время, тем не менее, ни Ext2/3-IFS, ни наша NTFS-IFS не готовы к использованию для чтения и записи.
In some cases, however, the Procurement Division is called upon to make exceptions to the standard lead times, especially in relation to peacekeeping missions, where operational needs are subject to rapid and unforeseen changes. Тем не менее в некоторых случаях Отделу закупок предлагается не соблюдать стандартных сроков для представления предложений, особенно в связи с миссиями по поддержанию мира, когда оперативные потребности подвержены быстрым и непредсказуемым изменениям.
At the time of the audit, however, the integrated database was still not available to the Office of Human Resources Management or the programme managers. Тем не менее на момент проведения проверки ни Управление людских ресурсов, ни руководители программ не имели в своем распоряжении комплексной базы данных.
Even as we look to the United Nations to play a greater role in our quest for peace and development, however, the Organization appears to be on the verge of bankruptcy, unable to fulfil the many mandates entrusted to it. Даже в тот момент, когда мы желаем, чтобы Орагнизация Объединенных Наций играла более активную роль в нашем стремлении к миру и развитию, тем не менее, Организация, кажется, находится на грани банкротства, будучи неспособной выполнять многие из возложенных на нее задач.
A consultant was, however, engaged for one month when a short-term appointment proposed for him was not approved by the Appointment and Promotion Board. Тем не менее, когда предложенное одному из консультантов краткосрочное назначение не было утверждено Советом по назначениям и повышению в должности, его приняли сроком на один месяц.
To assist in this process, however, the Board recommends that for each project proposal PACC systematically records its conclusions against each of the stated appraisal criteria. Тем не менее в целях содействия этому процессу Комиссия рекомендует, чтобы по каждому предложению по проектам КОУП систематически формулировал свои выводы с учетом каждого из установленных критериев оценки.
The lawyer, however, was denied authorization to visit his client; the lawyer allegedly also suffered restrictions of his freedom of movement on account of his client. Тем не менее адвокату было запрещено встречаться со своим клиентом; кроме того, утверждается, что при совершении адвокатом поездок от лица своего клиента имело место ущемление его права на свободу передвижения.
Atkinson and Vogel both agreed, however, that borrowing by provincial government (as opposed to the central government) was indeed out of control. Тем не менее и Аткинсон, и Фогель считали, что выдача кредитов правительствам провинций (в отличие от центрального правительства) приведет к потере контроля.
The United Nations Office at Geneva informed the Board, however, that during biennium 2000-2001, the General Services Section would redeploy resources to finance a condition survey of essential structures and systems. Тем не менее Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве информировало Комиссию о том, что в течение двухгодичного периода 2000 - 2001 годов Секция общих служб перераспределит ресурсы с целью финансирования обследования для оценки состояния основных структур и систем.
The objectives of the 1971 Declaration should nevertheless not be lost sight of, however complex and difficult the manner of implementation of the Declaration may be. Тем не менее нельзя упускать из вида цели Декларации 1971 года, каким бы сложным и трудным ни было ее осуществление.
Still, they do have aspects of bubbles: collectivization was indeed a plan for prosperity with a contagion of popular excitement, however misguided it looks in retrospect. Тем не менее, они действительно имеют аспекты пузырей: коллективизация действительно была планом процветания с заражением народным энтузиазмом, какой бы ошибочной она ни выглядела в ретроспективе.
The State party, however, contends that one cannot apply the present standards with respect to article 26 of the Covenant to past facts and circumstances, when other social realities were relevant. Тем не менее государство-участник считает, что никто не может применять нынешние стандарты в связи со статьей 26 Пакта к фактам и обстоятельствам прошлого, когда имели значение другие социальные реальности.
Neither the records from the court proceedings nor their decisions and the reasons given for them have, however, been available to the Committee. Тем не менее Комитету не были представлены ни протоколы судебных заседаний, ни решения судов, ни мотивы, которыми они руководствовались при принятии решений.
The interests of all the members of the international community will, however, best be served by a stable, unquestionable, universally accepted legal regime governing all the uses of this area covering two thirds of our planet. Интересы всех членов международного сообщества, тем не менее, лучше всего обеспечит стабильный, не подвергающийся сомнению, универсально признанный правовой режим, регулирующий все виды использования этого района, охватывающего две трети нашей планеты.
That increase in demand, however, was not matched by a concomitant increase in human resources owing to the limited financial means available to the Agency. И тем не менее, по причине ограниченности финансовых средств, находящихся в распоряжении Агентства, такое увеличение потребностей не привело к соответствующему увеличению объема людских ресурсов.
It is, however, inadmissible that we should be hearing criticisms that do not seriously reflect the true position and will of the Panamanian Government to combat this powerful international crime network. Тем не менее мы считаем недопустимым, чтобы делались публичные критические заявления, которые не отражают надлежащим образом подлинную позицию и готовность правительства Панамы вести борьбу с этой международной и мощной преступной сетью.
The General Assembly would, however, need to grant an exception to allow the meetings to be held away from established United Nations headquarters sites and to pay for travel and subsistence costs of governmental representatives. Тем не менее Генеральной Ассамблее необходимо будет санкционировать исключения, которые позволят провести сессии в других местах, помимо установленных штаб-квартир Организации Объединенных Наций, и оплатить путевые расходы и суточные представителям правительств.
The Working Group should not however put war crimes and crimes against humanity on the same footing. Тем не менее Рабочая группа не должна подходить с одной и той же меркой к преступлениям, связанным с терроризмом, и к военным преступлениям и преступлениям против человечества.
Ill-conceived irrigation systems, irrational use of water, and misuse of agricultural chemicals, however, have resulted in land degradation and pollution of inland water bodies, groundwater and seawater. Тем не менее создание неадекватных систем орошения, нерациональное использование воды и неправильное применение сельскохозяйственных химикатов повлекли за собой деградацию земель и загрязнение внутренних водоемов, подземных и морских вод.
Some representatives, however, struck a note of caution in this respect, pointing out that efforts to minimize the negative effects of sanctions on third States should not impair the effectiveness of the measures taken by the Security Council. Тем не менее некоторые представители указали на необходимость проявления осторожности в этом вопросе, отметив, что усилия по сведению к минимуму отрицательных последствий санкций для третьих государств не должны негативно сказываться на эффективности мер, принимаемых Советом Безопасности.
UNHCR has, however, taken a number of concrete measures to ensure that it is able to meet unexpected and large requirements in a timely and cost-effective manner. Тем не менее УВКБ приняло ряд конкретных мер с целью обеспечить, чтобы организация была в состоянии удовлетворять непредвиденные и крупные потребности своевременно и эффективно с финансовой точки зрения.